Gênesis 26
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Yuu dokona wamba Aporakame kareyamo yuu gii dokopa lopo siya dokoko suu pyao dee mende kamba ingyuo lopo siya. Dokopa Aisake baa Pilisitia wambunya kiŋi Apimeleke yuu Gera kareyamo dokona peya.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Pao kareyamo dokopa Kamongome Aisake lamaiyuo lao, Emba Isipi dokona paa napipi. Yuu mendenambame emba lasaka pirono dokona palu karare, leya.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Dokona palyuo papyuo karare dokopa namba embapa role pyao karapala emba keyange keta pyambuo kararo. Yuu dasipa peparae embamoope dee embena para pyare dupwana sera. Nambame embena rakange Aporakame kando lalu lao leyonuli pyuo jero.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Nambame embena manjirinyi dupwa kamame wakasa inginya lao pirunupa yakena bui pilyamo dopaleingyaramopa nambame yuu dake nakama mairu. Mairunupa nakama keta rara peparae elyape keta piso parami.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Aporakame namba leyonuli pyuo nambana mawa piidupwape lowa kuki andakepe warombo soo kareyamo dokona lao piralya kande, leya.
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Dokona lao Aisake baa yuu Gera dokona palu kareya.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Kareyamopa yuu dokona range akali dupwame etenge dokona lao pisiyami dokopa banya pemalengeŋe leya. Baame Orepeka au wakasa piyasa dokona etenge laro ramodokopa yuu range akali dupwame baa pyapala enda doko nyeraminyi lapala pemalengeŋe leya.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Yuu dokona andarele Aisake baa karapeyamo dokopa Pilisitia kiŋi Apimelekeme windowa kata Aisake etenge Orepekapa kupyaro peteyambinyi kandeya.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Dokopa Apimelekeme Aisake kyakale lao epenalapala, Enda dolo embena lamo. Doko akipamo embame embena pemalengeŋe leese? leya.
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Apimelekeme lao, Doko akindeembame kando leese? Mendeme enda baa kinyi mapwaelyamo lapala kamenge pao etenepa role palirasa namwa keta koo nyuo jisari piri, leya.
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Lapala Apimelekeme doloma porainyi pyambuo lao, Mendeme akali dakepa banya etengepa kando mende pirami ramo dupwa pyao kumakarami ingilyamo, lamaiya.
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Kamongome Aisake elyape keta pisinyi pyambuyasa ee waingi wara piyamo dokome ee kana mendaki dokona kamame kaiyakaro ando lyiyamo lyepa piya.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Dokopa akali baa dopa pyuo kamame kamongonge bange dupwa konda pyuo nyuo reto pao baa kamongo wakasa ingyuo kareya.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Dopa pipala banya mena sipisipi bulamakaope dee banya kendemande akalipi malu kareyaminyisa Pilisitia wambumi yango palyuo kareyami.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Yango palyuo karapala ipwa kamuo nyingi yuwale banya rakange Aporakamena kendemande akali dupwame kyasiyami dupwa Pilisitia wambu dupwame puu piyami.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Dokopa Apimelekeme Aisake lamaiyuo, Emba ulipili ingyuo porainya renge palyuo namwa pipya kapa ingya nalyamo dokona namwana yuu dake yaki nyepala paale, leya.
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Dopa leyasa Aisake yuu doko kala yuku pao yuu Gera dokona kareya.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Karapala rakange Aporakame kareya dokopa ipwa kamuo nyingi yuwale waso kyaso reteyamo Pilisitia wambumi puu piyami dupwa Aisakeme kamba apukii leya. Apukii lapala rakangeme ipwa pete kingi leyamo dupwako leya.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Dee Aisakena kendemande akali dupwame yuu anda lamalama dokona yuwale mende kyasipala ipwa guu mende kando nyiyami.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Yuu Gera range mena sipisipi rapu pingi akali dupwame Aisakena mena sipisipi rapu pingi akali dupwa pipya apiyanda pyuo laiya lapala, Ipwa pete doko namwana, leyami. Baa ipwa nenge yuwale doko nakamba kuli koo palyuo leyami dokona kingi Eseke leya. (Ipuru pii dokona Eseke lenge doko apiyanda pyuo lenge dopale.)
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Dee mendeko kyasiyami dokona epo apiyanda piyamisa Aisakeme ipwa pete doko kingi Sitina leya.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Dokona lano mendeko kyasiyami dokopa mende lapa nayamisa dokona kingi Oriyapote leya. Dopa lao kingi lao dokopa, Namwa kapa palyuo kararami lao Kamongo panda andake retakalyamo dokona wane malu manjo kulimbarama ingilyamo, leya.
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Dokona piso pao yuu Biasipa dokona peya.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Peyamo dokopako kukwa Kamongo baa keta epapala lamaiyuo lao, Namba embena rakane Aporakamena Anatu. Dokona papa lao paka napipi. Namba embapa role pyao karoŋo. Nambana kendemande Aporakame kando lalu lao leyo dokona nambame emba elyape keta pisinyi pyambuo emba jingi para pyao manjirinyi dupwa andake inginyi pyambwakaro, leya.
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Dopa leyasa yuu dokona kiso maingi kana pyare lapala Kamongona kingi lao ateŋa leya. Lapala banya anda dokona pipiyamopa Aisakena kendemande akali dupwame ipwa kamuo nyingi yuwale mende kyasiyami.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Apimeleke baape banya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akali Akusatemoo dee banya yanda singi mupwa Pikole lenge dokomoope yuu Gera dokona karo Aisake kandala epeyami.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Epeyaminyi dokopa Aisakeme nakamba piso soo lao, Namba kando epe kanda napala nakamana yuu daa lao pyao ralinyi nembeyaminyi epo karapunu dakena aki nyela epelyamisi? leya.
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Nakambame isingi lao, Kamongodoko panembena embapa role pyao karapyamo kandapala namwame embapa pii angi mende kana minyuo lalu lao larama.
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 Dokona suu pyao emba koo keta palya nao mondo lao puu leyamanoli pyuo dokona namwa randa jii nalasiŋi. Emba Kamongome ketae pyambwapyamo karene kande, leya.
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Lapala dokopa Aisakeme nakamba nenge piyamo nao peteyami.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Dee dokona yangama sipurao mendeme mende kando lalu lao lapala dokopa Aisakeme nakamba range pena lao mapeyamopa nakama mona siyamo baa yaki nyuo peyami.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Yuu gii mendaki dokopako Aisakena kendemande akali dupwame yuwale kyasiyami dokona epo lamaiyuo lao, Namwa yuwale kyasimwa dokona ipwa kando nyimwa, leyami.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Dokopa baame kingi doko Sipa leya. Dokona lao dakepa yuu taone doko kingi Biasipa lao karaminyi. (Kingi Biasipa doko Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Yuwale dopale lenge.)
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Aisakena ikinyingi Iso ee kana akalisa kisima (40) epo peyamopa baa Iti enda lama nyiya. Mende akali Beriyana wanenge Jutisi lenge dee mende akali Elonena wanenge Basama lenge dolapo nyiya.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Enda dolapome Aisake Orepekapame kando minji nanji pipala sisuku mona palyinyi pyambuyambi.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.