Gênesis 24

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dopa pyuo karo pao Aporakame baa ando alemo ingyuo kareya. Karapala baame yulu peparae piyamo dupwana Kamongome elyape keta pisinyi pyambuyamopa piya.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Dokopa Aporakame banya kendemande akali mupwa banya bange peparae rapu pyuo karenge doko epena lapala dopa lamaiya.
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 Embena kingi ketae nembapala Kamongo Anatu yake yuupi peparaena karenge dokona kingi lapala Kenane enda akalipi nambamoo pipya role pyao karamano dupwana wanengemende nambana wane dokona etenge ingyaraŋa lao nyuo mai naroŋo lao lalu lao lena leya.
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Dopa pyuo yuu dakena enda nyakami napala nambana yuu muru rara angi palenge ree palu range dokona papala nambana ikinyingi Aisakena enda mende kotapala nyakamiri, leya.
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Leyamo dokopa kendemande akali dokome isingi lamaiyuo, Enda dokome banya anda yuupi yaki nyuo nambapa role pyao yuu dakena epa naro lara ramo doko embena ikinyingi doko emba yuu yaki nyepala epeene dokona kamba lanyuo parose? leya.
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Dokopa Aporakame baa isingi lamaiyuo, Embame nambana ikinyingi lanyuo paa naroŋo lao suu pyao kando karape, leya.
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Kamongo Anatu yake panda karenge dokome rakanena anda yuupi namba mandeyaminyi dokope dee nambana ree palu dupwape keta yaki nyuo epo dokopa baame namba lalu lao lao langyuo, Embena wane manjirinyi dupwana yuu dake jeroŋo, leya. Dokona lao aŋala mendeembena kata wapwakana lao nembara dokopa nambana ikinyinginya enda mende dokonapao nyakamiri, leya.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Dee enda dokome embapa role pyao epa naro lara ramo doko wamba lalu lao laramba lambwa kandapi dokona pii mende pali naraŋa kaeyaramba. Dokona wane dokoko lanyakao yuu dokona paka nare, leya.
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Leyamo dokopa kendemande akali dokome kingi ketae nembapala banya kamongo Aporakame pinya leyamuli pyuo piruŋu lao lalu lao leya.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Dokopa kendemande akali dokome banya kamongona mena kamele akalisa nyepala deeenda yapo nyakamirali bange dupwa nyuo pipala baa kata nyuo pao yuu Mesopotemiadokona yuu taone dokona akali Neo palenge dokona peya.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Yuu kwualyamoenda dupwa ipwa kamwala epenge gii dokopa baa yuu Neo nemba nemba dokona kando nyepala ipwa pete yuwale kyaso retenge mare dokona banya mena kamele dupwa alyekelye pyuo luu palyiya.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Palyapala loma soo lao dokopa, O nambana akalimupwa Aporakamena Kamongo Anatu embame epapu namba keta embone pisakape. Embamenambana akali mupwa Aporakame mona reto embena pii lalu lao lee kande doko kaeya nare, leya.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Namba ipwa pete yuwale kyaso retenge mare dokona karo kande. Dokona yuu taone dakena akali palenge dupwana wanenge dupwa ipwa kamwala epelyaminyi.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Enda mapwae dokona mende eparamo doko kando nambame ipwa narowale embena pee dokona kamuo jinya lao laro. Dokopa enda baame isingi langyuo, Emba narene dokopa embena mena kamele dupwa ipwa maiyakaroko lara ramo dokopa Aisakena enda emba rombo palyiinyi dokoko karakana. Dopa piri ramo nambana akali mupwa Aporakame doko embame yuu peparae mona reto baa keta lalu lao leene dokominyaro karenge lamo lao sero, leya. Orepeka banya ipwa pee langena soo epeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="24:15"
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Baa loma soo otapa nayamopa Betyuelena wanenge Orepeka banya ipwa pee langena soo epeya. Orepekana rakange Betyuele lenge banya endangi Milika baa akali Neo nyingi. Neo baa Aporakamena yangonge ingyuo karenge doko.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Baa enda mapwae pepo kareta akalimi warendapa nangende epeyamo auwa kandeya. Baa ipwa pete kyasisi dokona papala penge doko kamuo simbwapala minyuo epeya.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Dokopa kendemande akali dokome makando pao baa kando nyepala lao, Ipwa lama embena penge dokona naro jinya, leya.
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Leyamo dokopa enda dokome lao, Nambana kamongo kapaŋa nalale, leya. Lapala waiya lao penge doko banya kingi dokome nyisa nyuo minyaro kareyamopa baa ipwa neya.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Napeyamo dokopa Orepeka baame lao, Nambame embena mena kamele dupwa opetaeko ipwa minyuo epo maiyakarono napenyale, leya.
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Dokopa waiya lao mena kamele ipwa maingi dokona kulimbwapala deeko makando pao ipwa pete dokona kamuo nyepala epo mena kamele peparae maiyakamiya.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Dokopa akali baame pii mendepe lumbu laa napala elya kalo kandokondali pyuo piso baa Kamongome kata lanyuo ipya kandapi doko embone piso jepelyase mee laosuu pyao peteya.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Mena kamele dupwa ipwa napeyami dokopa akali dokome kana golome wasisi uriŋi mende nyuo wanakena gyaa isakuli ingyuopalyakamyuo dee kisambu golome wasisi lama banya kingi dolapona pisakamyuo piya.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 Dopa pipala akali dokome piso soo lao, Embena rakane doko api lengese? Banya anda nambamoo nambana akali dupwa pipya kapa ingyuo palirama panda silyase? leya.
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Leyamo dokopa wanake dokome lao, Nambana rakange Betyuelelenge akali Neopa enda Milikapana ikinyingi, leya.
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Namwana anda yuupi dokona menana nenge kapa soo nakama palirami panda silyamoko, leya.
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Leyamopa akali doko wapambu pii pyapala Kamongo lakando lao dopa leya.
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 Nambana akali mupwa Aporakamena Kamongo Anatu dokome Aporakamepa banya lalu lao leyamo pii doko yaki nyii nao minyaro karo mona reto karenge dokona kingi ketae palena. Dee namba keta Kamongome kata lasaka pipyamo Aporakamena ree palu epo kando nyilyu, leya.
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Dokopa wanake mapwae baame pao endangimoo wambu anda range dupwa dopa pyuonde pilyamo lao lamaiya.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 Dokopa Orepekana pemalenge Lapane lenge doko ipwa pete singi yuwale dokona makando Aporakamena kendemande akali kandala peya.
29 — ausente —
30 Lapane baame pemalengena gyaana palyingi bangepe kingi kisambupi dupwa kando dee Orepekame, Akali dokome dopa pyuo lalamo leyamo dupwa sepala baa Aporakamena kendemande akali doko mena kamele retaro ipwa pete singi mare kareyamo dokona kandala peya.
30 — ausente —
31 Papala lao, Kamongona elyape keta karenge akali doko emba akipamo kamanda karese? Nambame embapalyuo dee mena kamele palyuo piri dupwa rapa rapa pipakalono, leya.
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Dokopa akali doko andakare peya. Peyamopa Lapaneme mena kamele matana bange manjo epeyami dupwa ramo nyisa nyepala mena dupwa nenge maiya. Maipala enakana baame ipwa minyuo epo Aporakamena kendemande akali dokope dee role pyao epeyami akali dupwapena kimbu wate pinya lao maiya.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Maipala banya nenge nena lao retakamiyaminyipape baame lao, Namba napa nao piso pii manjo ipu dokona laowape? leya.
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Leyamisa baame lao, Namba Aporakamena kendemande akaliŋi, leya.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Kamongo baame nambana akali mupwa elyape keta pisiyamopa kamongapala bange peparaeme sipyamo karamo. Sipisipi bulamakaope kana kulingipi golope kendemande enda akalipi mena kamelepe mena osepe maiya.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Banya etenge Sera emapanda wane manjakamiyasabange dupwa peparae baa keta sera ingilyamo.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Dokona lao nambana akali mupwa dokome namba langyuo, Kenane enda akalipi nambamoo pipya role pyao karamano dupwana wanenge mende nambana wane dokona etengeŋe lao nyuo mai naroŋo lao lalu lao laa, leya.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 Dopa pyuo dakena nyepa naonambana yuu muru rara angi palenge dokona papala nambana ikinyinginya enda mende kotapala nyakamiri, leya.
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 Dopa pyuo langiyamopa nambame baa kando isingi lao, Enda dokome namba role pyao epa nasasara leyosa
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 dee baame langyuo, Kamongo namba iso karenge dokome banya aŋala mende emba kata wapuo lanyinya lao peyaramopa embame nambana wane dokona enda mende nambana rangena wambu rakanena ree palu dokona nyakamiri, lapya.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Lapala, Nambana rara dokona piso wanake jii narama daa larami ramo dokopa pii mende pali naraŋa kaeyaramba lapya, leya.
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 Epapu ipwa guu lenge dokona epo piso Anatu piso soo, O nambana akali mupwa Aporakamena Kamongo Anatu embame nambana yulu dupwana embone pisakape.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 Namba ipwa pete yuwale kyaso retenge mare dokona karo dokopa enda mapwae mende eparamo dokopa nambame ipwa narowale embena pee dokona kamuo jinya lao piso serono dokopa
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 baame isingi langyuo, Emba narene dokopa embena mena kamele dupwa ipwa maiyakaroko lara ramo dokopa Aisakena enda emba rombo palyiinyi doko karakana lao loma sipu.
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 Dopa pyuo monana ateŋa pii lao karapu gii dokopa Orepeka ipwa penge langena soo epo ipwa kamuo nyingi yuwale dokona lupyuo papala kamuo nyipya. Dokopa, Namba ipwa naro jinya, lamaipu.
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 Baame waiya lao penge isa nyuo karapala, Nalale. Nambame mena kamele dupwa opetae maiyakarowale, lapya. Nambaipwa napunupa baame mena kamele dupwa opetae maipya.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Dopa piyamopa nambame baa piso soo, Embena rakane doko api lengese? lapu. Baame isingi lao, Nambana rakane doko Betyuele lenge baa akali Neopa enda Milikapana ikinyingi lapya. Dokopa nambame banya gyaana uriŋi kana golome wasisi pyambwakamyuo kisambu kinginya pisakamyuo pipu.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Dokopa ayemba ponga napala Aporakamena Kamongo dokona lakando mona maiyu. Baame kata rolae lanyuo ipyamopa Aporakamena yangongena wanenge banya ikinyinginya kando nyakamilyu lapu, leya.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Dokona lao embame nambana akali mupwa keta kumuo maiyalana laope daa laope rolo langipi. Dokopa namba koto pupengele ingyaramo dupwana paro, leya.
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Dopa leyasa Lapane Betyuelepame isingi lao, Kamongo keta mende ipyamo doko nambwame koo keyangepe laramba ingya nalyamo.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Dokona Orepeka daa petamokandelene doko Kamongome lapyamuli pyuo baa nyepala lanyuo pao embena akali mupwa Aporakamena ikinyinginya etenge inginya, leyambi.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Aporakamena kendemande akali dokome pii doko sepala yuunya pangu soo Kamongo ange lao lakandeya.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Dokopa kendemande akali dokome yanengena kalya pingi bange kana golope kulingipimi wasisipi komau keyangepe dupwa nyepala Orepeka maiyuo dee endangipemalengepe kamame kana malu penge bange dupwa maiyuoko piya.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Dokopa baa role pyao epeyami dupwa pipya ipwa nengepe nao paleyami. Yangama sipurapala, Namba range mapanyi nembalapa, leya.
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Dopa leyamopa Orepekena pemalenge endangipame wanake doko yuu gii akalisape mende pisipala parako daa, leyambi.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Dopa leyambinyipape baame lamaiyuo, Yuu mendeko yango laa nalapape. Kamongome nyiso kata raeyasa epeyo dee Aporakame petamo dokona parowale kaeyalapape, leya.
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Nakambame lao, Wanake epena lapala piso semana, leyambi.
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Dokopa Orepeka epena lapala piso soo, Emba akali dake role pyao parese? leyami. Dokopa baame, Waa paro, leya.
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Dokopa nakambanapemalenge enda Orepeka dokope dee nakamana palu dokona yulu pyakamingi endemo dokopa role pyao Aporakamena kendemande akali dupwa pipya pena leyami.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Dopa lapala Orepeka elyape keta pisinya pyambuo lamaiyuo, Wanake dakeme wambu ama malu taosande pao taosande akalisa para pyao nyeramopa dupwame nyisu petenge dupwa pyao kalyaramiŋi pena, leyami.
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Dokopa Orepekapa banya kendemande enda dokopa sipurapala mena kamele dupwana piso Aporakamena kendemande akali dupwa pipya role pyao kata nyiyami. Kendemande akali dokome dopa pyuo Orepeka nyepala lanyuo peya.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Yuu gii dokopa Aisake Bialayaroe dorena palyuo karo epo yuu Nekepe dokona paleya.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Alemanji dokopa Aisake baa sipurapala ee dokona pao poraiyuo suu pyao kareya. Karo dokopa lenge pendakae lapala mena kamele dupwa epeyaminyi kandeya.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Dokopa Orepekame Aisake kandapala baa mena kamele dokona peteyamo doko neta epeya.
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 Epapala baame Aporakamena kendemande akali doko piso, Akali ee donona karo namwa yakolala epelyamo doko apisi? leya. Kendemande akali dokome isingi lamaiyuo, Doko nambana akali mupwa dokoŋo, leya. Doko sepala wanake baa banya komau nyepala lenge kambu yambe piya.
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Dokopa kendemande akali dokome paoepeyamuli pyuo pii dupwa Aisake rolo lamaiya.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Dokopa Aisakeme enda doko nyuo lanyuo banya anda peya. Peyamo doko Orepeka banya etenge ingiyamopa mona andake reto kareya. Dokopa Aisakena endangi kumuyamopa enda dokome baa mona minyarambwakamiyamo kareya.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.