Gênesis 24

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dopa pyuo karo pao Aporakame baa ando alemo ingyuo kareya. Karapala baame yulu peparae piyamo dupwana Kamongome elyape keta pisinyi pyambuyamopa piya.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Dokopa Aporakame banya kendemande akali mupwa banya bange peparae rapu pyuo karenge doko epena lapala dopa lamaiya.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Embena kingi ketae nembapala Kamongo Anatu yake yuupi peparaena karenge dokona kingi lapala Kenane enda akalipi nambamoo pipya role pyao karamano dupwana wanengemende nambana wane dokona etenge ingyaraŋa lao nyuo mai naroŋo lao lalu lao lena leya.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Dopa pyuo yuu dakena enda nyakami napala nambana yuu muru rara angi palenge ree palu range dokona papala nambana ikinyingi Aisakena enda mende kotapala nyakamiri, leya.
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Leyamo dokopa kendemande akali dokome isingi lamaiyuo, Enda dokome banya anda yuupi yaki nyuo nambapa role pyao yuu dakena epa naro lara ramo doko embena ikinyingi doko emba yuu yaki nyepala epeene dokona kamba lanyuo parose? leya.
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Dokopa Aporakame baa isingi lamaiyuo, Embame nambana ikinyingi lanyuo paa naroŋo lao suu pyao kando karape, leya.
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Kamongo Anatu yake panda karenge dokome rakanena anda yuupi namba mandeyaminyi dokope dee nambana ree palu dupwape keta yaki nyuo epo dokopa baame namba lalu lao lao langyuo, Embena wane manjirinyi dupwana yuu dake jeroŋo, leya. Dokona lao aŋala mendeembena kata wapwakana lao nembara dokopa nambana ikinyinginya enda mende dokonapao nyakamiri, leya.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Dee enda dokome embapa role pyao epa naro lara ramo doko wamba lalu lao laramba lambwa kandapi dokona pii mende pali naraŋa kaeyaramba. Dokona wane dokoko lanyakao yuu dokona paka nare, leya.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Leyamo dokopa kendemande akali dokome kingi ketae nembapala banya kamongo Aporakame pinya leyamuli pyuo piruŋu lao lalu lao leya.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Dokopa kendemande akali dokome banya kamongona mena kamele akalisa nyepala deeenda yapo nyakamirali bange dupwa nyuo pipala baa kata nyuo pao yuu Mesopotemiadokona yuu taone dokona akali Neo palenge dokona peya.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Yuu kwualyamoenda dupwa ipwa kamwala epenge gii dokopa baa yuu Neo nemba nemba dokona kando nyepala ipwa pete yuwale kyaso retenge mare dokona banya mena kamele dupwa alyekelye pyuo luu palyiya.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Palyapala loma soo lao dokopa, O nambana akalimupwa Aporakamena Kamongo Anatu embame epapu namba keta embone pisakape. Embamenambana akali mupwa Aporakame mona reto embena pii lalu lao lee kande doko kaeya nare, leya.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Namba ipwa pete yuwale kyaso retenge mare dokona karo kande. Dokona yuu taone dakena akali palenge dupwana wanenge dupwa ipwa kamwala epelyaminyi.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Enda mapwae dokona mende eparamo doko kando nambame ipwa narowale embena pee dokona kamuo jinya lao laro. Dokopa enda baame isingi langyuo, Emba narene dokopa embena mena kamele dupwa ipwa maiyakaroko lara ramo dokopa Aisakena enda emba rombo palyiinyi dokoko karakana. Dopa piri ramo nambana akali mupwa Aporakame doko embame yuu peparae mona reto baa keta lalu lao leene dokominyaro karenge lamo lao sero, leya. Orepeka banya ipwa pee langena soo epeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="24:15"
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Baa loma soo otapa nayamopa Betyuelena wanenge Orepeka banya ipwa pee langena soo epeya. Orepekana rakange Betyuele lenge banya endangi Milika baa akali Neo nyingi. Neo baa Aporakamena yangonge ingyuo karenge doko.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Baa enda mapwae pepo kareta akalimi warendapa nangende epeyamo auwa kandeya. Baa ipwa pete kyasisi dokona papala penge doko kamuo simbwapala minyuo epeya.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Dokopa kendemande akali dokome makando pao baa kando nyepala lao, Ipwa lama embena penge dokona naro jinya, leya.
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Leyamo dokopa enda dokome lao, Nambana kamongo kapaŋa nalale, leya. Lapala waiya lao penge doko banya kingi dokome nyisa nyuo minyaro kareyamopa baa ipwa neya.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Napeyamo dokopa Orepeka baame lao, Nambame embena mena kamele dupwa opetaeko ipwa minyuo epo maiyakarono napenyale, leya.
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Dokopa waiya lao mena kamele ipwa maingi dokona kulimbwapala deeko makando pao ipwa pete dokona kamuo nyepala epo mena kamele peparae maiyakamiya.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Dokopa akali baame pii mendepe lumbu laa napala elya kalo kandokondali pyuo piso baa Kamongome kata lanyuo ipya kandapi doko embone piso jepelyase mee laosuu pyao peteya.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Mena kamele dupwa ipwa napeyami dokopa akali dokome kana golome wasisi uriŋi mende nyuo wanakena gyaa isakuli ingyuopalyakamyuo dee kisambu golome wasisi lama banya kingi dolapona pisakamyuo piya.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Dopa pipala akali dokome piso soo lao, Embena rakane doko api lengese? Banya anda nambamoo nambana akali dupwa pipya kapa ingyuo palirama panda silyase? leya.
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Leyamo dokopa wanake dokome lao, Nambana rakange Betyuelelenge akali Neopa enda Milikapana ikinyingi, leya.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Namwana anda yuupi dokona menana nenge kapa soo nakama palirami panda silyamoko, leya.
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Leyamopa akali doko wapambu pii pyapala Kamongo lakando lao dopa leya.
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 Nambana akali mupwa Aporakamena Kamongo Anatu dokome Aporakamepa banya lalu lao leyamo pii doko yaki nyii nao minyaro karo mona reto karenge dokona kingi ketae palena. Dee namba keta Kamongome kata lasaka pipyamo Aporakamena ree palu epo kando nyilyu, leya.
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Dokopa wanake mapwae baame pao endangimoo wambu anda range dupwa dopa pyuonde pilyamo lao lamaiya.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 Dokopa Orepekana pemalenge Lapane lenge doko ipwa pete singi yuwale dokona makando Aporakamena kendemande akali kandala peya.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 Lapane baame pemalengena gyaana palyingi bangepe kingi kisambupi dupwa kando dee Orepekame, Akali dokome dopa pyuo lalamo leyamo dupwa sepala baa Aporakamena kendemande akali doko mena kamele retaro ipwa pete singi mare kareyamo dokona kandala peya.
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Papala lao, Kamongona elyape keta karenge akali doko emba akipamo kamanda karese? Nambame embapalyuo dee mena kamele palyuo piri dupwa rapa rapa pipakalono, leya.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Dokopa akali doko andakare peya. Peyamopa Lapaneme mena kamele matana bange manjo epeyami dupwa ramo nyisa nyepala mena dupwa nenge maiya. Maipala enakana baame ipwa minyuo epo Aporakamena kendemande akali dokope dee role pyao epeyami akali dupwapena kimbu wate pinya lao maiya.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Maipala banya nenge nena lao retakamiyaminyipape baame lao, Namba napa nao piso pii manjo ipu dokona laowape? leya.
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Leyamisa baame lao, Namba Aporakamena kendemande akaliŋi, leya.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Kamongo baame nambana akali mupwa elyape keta pisiyamopa kamongapala bange peparaeme sipyamo karamo. Sipisipi bulamakaope kana kulingipi golope kendemande enda akalipi mena kamelepe mena osepe maiya.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Banya etenge Sera emapanda wane manjakamiyasabange dupwa peparae baa keta sera ingilyamo.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Dokona lao nambana akali mupwa dokome namba langyuo, Kenane enda akalipi nambamoo pipya role pyao karamano dupwana wanenge mende nambana wane dokona etengeŋe lao nyuo mai naroŋo lao lalu lao laa, leya.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Dopa pyuo dakena nyepa naonambana yuu muru rara angi palenge dokona papala nambana ikinyinginya enda mende kotapala nyakamiri, leya.
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Dopa pyuo langiyamopa nambame baa kando isingi lao, Enda dokome namba role pyao epa nasasara leyosa
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 dee baame langyuo, Kamongo namba iso karenge dokome banya aŋala mende emba kata wapuo lanyinya lao peyaramopa embame nambana wane dokona enda mende nambana rangena wambu rakanena ree palu dokona nyakamiri, lapya.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Lapala, Nambana rara dokona piso wanake jii narama daa larami ramo dokopa pii mende pali naraŋa kaeyaramba lapya, leya.
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Epapu ipwa guu lenge dokona epo piso Anatu piso soo, O nambana akali mupwa Aporakamena Kamongo Anatu embame nambana yulu dupwana embone pisakape.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Namba ipwa pete yuwale kyaso retenge mare dokona karo dokopa enda mapwae mende eparamo dokopa nambame ipwa narowale embena pee dokona kamuo jinya lao piso serono dokopa
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 baame isingi langyuo, Emba narene dokopa embena mena kamele dupwa ipwa maiyakaroko lara ramo dokopa Aisakena enda emba rombo palyiinyi doko karakana lao loma sipu.
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Dopa pyuo monana ateŋa pii lao karapu gii dokopa Orepeka ipwa penge langena soo epo ipwa kamuo nyingi yuwale dokona lupyuo papala kamuo nyipya. Dokopa, Namba ipwa naro jinya, lamaipu.
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Baame waiya lao penge isa nyuo karapala, Nalale. Nambame mena kamele dupwa opetae maiyakarowale, lapya. Nambaipwa napunupa baame mena kamele dupwa opetae maipya.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Dopa piyamopa nambame baa piso soo, Embena rakane doko api lengese? lapu. Baame isingi lao, Nambana rakane doko Betyuele lenge baa akali Neopa enda Milikapana ikinyingi lapya. Dokopa nambame banya gyaana uriŋi kana golome wasisi pyambwakamyuo kisambu kinginya pisakamyuo pipu.
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Dokopa ayemba ponga napala Aporakamena Kamongo dokona lakando mona maiyu. Baame kata rolae lanyuo ipyamopa Aporakamena yangongena wanenge banya ikinyinginya kando nyakamilyu lapu, leya.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Dokona lao embame nambana akali mupwa keta kumuo maiyalana laope daa laope rolo langipi. Dokopa namba koto pupengele ingyaramo dupwana paro, leya.
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Dopa leyasa Lapane Betyuelepame isingi lao, Kamongo keta mende ipyamo doko nambwame koo keyangepe laramba ingya nalyamo.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Dokona Orepeka daa petamokandelene doko Kamongome lapyamuli pyuo baa nyepala lanyuo pao embena akali mupwa Aporakamena ikinyinginya etenge inginya, leyambi.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Aporakamena kendemande akali dokome pii doko sepala yuunya pangu soo Kamongo ange lao lakandeya.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Dokopa kendemande akali dokome yanengena kalya pingi bange kana golope kulingipimi wasisipi komau keyangepe dupwa nyepala Orepeka maiyuo dee endangipemalengepe kamame kana malu penge bange dupwa maiyuoko piya.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Dokopa baa role pyao epeyami dupwa pipya ipwa nengepe nao paleyami. Yangama sipurapala, Namba range mapanyi nembalapa, leya.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Dopa leyamopa Orepekena pemalenge endangipame wanake doko yuu gii akalisape mende pisipala parako daa, leyambi.
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Dopa leyambinyipape baame lamaiyuo, Yuu mendeko yango laa nalapape. Kamongome nyiso kata raeyasa epeyo dee Aporakame petamo dokona parowale kaeyalapape, leya.
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Nakambame lao, Wanake epena lapala piso semana, leyambi.
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Dokopa Orepeka epena lapala piso soo, Emba akali dake role pyao parese? leyami. Dokopa baame, Waa paro, leya.
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Dokopa nakambanapemalenge enda Orepeka dokope dee nakamana palu dokona yulu pyakamingi endemo dokopa role pyao Aporakamena kendemande akali dupwa pipya pena leyami.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Dopa lapala Orepeka elyape keta pisinya pyambuo lamaiyuo, Wanake dakeme wambu ama malu taosande pao taosande akalisa para pyao nyeramopa dupwame nyisu petenge dupwa pyao kalyaramiŋi pena, leyami.
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Dokopa Orepekapa banya kendemande enda dokopa sipurapala mena kamele dupwana piso Aporakamena kendemande akali dupwa pipya role pyao kata nyiyami. Kendemande akali dokome dopa pyuo Orepeka nyepala lanyuo peya.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Yuu gii dokopa Aisake Bialayaroe dorena palyuo karo epo yuu Nekepe dokona paleya.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Alemanji dokopa Aisake baa sipurapala ee dokona pao poraiyuo suu pyao kareya. Karo dokopa lenge pendakae lapala mena kamele dupwa epeyaminyi kandeya.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Dokopa Orepekame Aisake kandapala baa mena kamele dokona peteyamo doko neta epeya.
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 Epapala baame Aporakamena kendemande akali doko piso, Akali ee donona karo namwa yakolala epelyamo doko apisi? leya. Kendemande akali dokome isingi lamaiyuo, Doko nambana akali mupwa dokoŋo, leya. Doko sepala wanake baa banya komau nyepala lenge kambu yambe piya.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Dokopa kendemande akali dokome paoepeyamuli pyuo pii dupwa Aisake rolo lamaiya.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Dokopa Aisakeme enda doko nyuo lanyuo banya anda peya. Peyamo doko Orepeka banya etenge ingiyamopa mona andake reto kareya. Dokopa Aisakena endangi kumuyamopa enda dokome baa mona minyarambwakamiyamo kareya.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.