Gênesis 24

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dopa pyuo karo pao Aporakame baa ando alemo ingyuo kareya. Karapala baame yulu peparae piyamo dupwana Kamongome elyape keta pisinyi pyambuyamopa piya.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Dokopa Aporakame banya kendemande akali mupwa banya bange peparae rapu pyuo karenge doko epena lapala dopa lamaiya.
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 Embena kingi ketae nembapala Kamongo Anatu yake yuupi peparaena karenge dokona kingi lapala Kenane enda akalipi nambamoo pipya role pyao karamano dupwana wanengemende nambana wane dokona etenge ingyaraŋa lao nyuo mai naroŋo lao lalu lao lena leya.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Dopa pyuo yuu dakena enda nyakami napala nambana yuu muru rara angi palenge ree palu range dokona papala nambana ikinyingi Aisakena enda mende kotapala nyakamiri, leya.
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Leyamo dokopa kendemande akali dokome isingi lamaiyuo, Enda dokome banya anda yuupi yaki nyuo nambapa role pyao yuu dakena epa naro lara ramo doko embena ikinyingi doko emba yuu yaki nyepala epeene dokona kamba lanyuo parose? leya.
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Dokopa Aporakame baa isingi lamaiyuo, Embame nambana ikinyingi lanyuo paa naroŋo lao suu pyao kando karape, leya.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Kamongo Anatu yake panda karenge dokome rakanena anda yuupi namba mandeyaminyi dokope dee nambana ree palu dupwape keta yaki nyuo epo dokopa baame namba lalu lao lao langyuo, Embena wane manjirinyi dupwana yuu dake jeroŋo, leya. Dokona lao aŋala mendeembena kata wapwakana lao nembara dokopa nambana ikinyinginya enda mende dokonapao nyakamiri, leya.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Dee enda dokome embapa role pyao epa naro lara ramo doko wamba lalu lao laramba lambwa kandapi dokona pii mende pali naraŋa kaeyaramba. Dokona wane dokoko lanyakao yuu dokona paka nare, leya.
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Leyamo dokopa kendemande akali dokome kingi ketae nembapala banya kamongo Aporakame pinya leyamuli pyuo piruŋu lao lalu lao leya.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Dokopa kendemande akali dokome banya kamongona mena kamele akalisa nyepala deeenda yapo nyakamirali bange dupwa nyuo pipala baa kata nyuo pao yuu Mesopotemiadokona yuu taone dokona akali Neo palenge dokona peya.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Yuu kwualyamoenda dupwa ipwa kamwala epenge gii dokopa baa yuu Neo nemba nemba dokona kando nyepala ipwa pete yuwale kyaso retenge mare dokona banya mena kamele dupwa alyekelye pyuo luu palyiya.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Palyapala loma soo lao dokopa, O nambana akalimupwa Aporakamena Kamongo Anatu embame epapu namba keta embone pisakape. Embamenambana akali mupwa Aporakame mona reto embena pii lalu lao lee kande doko kaeya nare, leya.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Namba ipwa pete yuwale kyaso retenge mare dokona karo kande. Dokona yuu taone dakena akali palenge dupwana wanenge dupwa ipwa kamwala epelyaminyi.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Enda mapwae dokona mende eparamo doko kando nambame ipwa narowale embena pee dokona kamuo jinya lao laro. Dokopa enda baame isingi langyuo, Emba narene dokopa embena mena kamele dupwa ipwa maiyakaroko lara ramo dokopa Aisakena enda emba rombo palyiinyi dokoko karakana. Dopa piri ramo nambana akali mupwa Aporakame doko embame yuu peparae mona reto baa keta lalu lao leene dokominyaro karenge lamo lao sero, leya. Orepeka banya ipwa pee langena soo epeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="24:15"
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Baa loma soo otapa nayamopa Betyuelena wanenge Orepeka banya ipwa pee langena soo epeya. Orepekana rakange Betyuele lenge banya endangi Milika baa akali Neo nyingi. Neo baa Aporakamena yangonge ingyuo karenge doko.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Baa enda mapwae pepo kareta akalimi warendapa nangende epeyamo auwa kandeya. Baa ipwa pete kyasisi dokona papala penge doko kamuo simbwapala minyuo epeya.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Dokopa kendemande akali dokome makando pao baa kando nyepala lao, Ipwa lama embena penge dokona naro jinya, leya.
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Leyamo dokopa enda dokome lao, Nambana kamongo kapaŋa nalale, leya. Lapala waiya lao penge doko banya kingi dokome nyisa nyuo minyaro kareyamopa baa ipwa neya.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Napeyamo dokopa Orepeka baame lao, Nambame embena mena kamele dupwa opetaeko ipwa minyuo epo maiyakarono napenyale, leya.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Dokopa waiya lao mena kamele ipwa maingi dokona kulimbwapala deeko makando pao ipwa pete dokona kamuo nyepala epo mena kamele peparae maiyakamiya.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Dokopa akali baame pii mendepe lumbu laa napala elya kalo kandokondali pyuo piso baa Kamongome kata lanyuo ipya kandapi doko embone piso jepelyase mee laosuu pyao peteya.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Mena kamele dupwa ipwa napeyami dokopa akali dokome kana golome wasisi uriŋi mende nyuo wanakena gyaa isakuli ingyuopalyakamyuo dee kisambu golome wasisi lama banya kingi dolapona pisakamyuo piya.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Dopa pipala akali dokome piso soo lao, Embena rakane doko api lengese? Banya anda nambamoo nambana akali dupwa pipya kapa ingyuo palirama panda silyase? leya.
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Leyamo dokopa wanake dokome lao, Nambana rakange Betyuelelenge akali Neopa enda Milikapana ikinyingi, leya.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Namwana anda yuupi dokona menana nenge kapa soo nakama palirami panda silyamoko, leya.
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Leyamopa akali doko wapambu pii pyapala Kamongo lakando lao dopa leya.
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 Nambana akali mupwa Aporakamena Kamongo Anatu dokome Aporakamepa banya lalu lao leyamo pii doko yaki nyii nao minyaro karo mona reto karenge dokona kingi ketae palena. Dee namba keta Kamongome kata lasaka pipyamo Aporakamena ree palu epo kando nyilyu, leya.
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Dokopa wanake mapwae baame pao endangimoo wambu anda range dupwa dopa pyuonde pilyamo lao lamaiya.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 Dokopa Orepekana pemalenge Lapane lenge doko ipwa pete singi yuwale dokona makando Aporakamena kendemande akali kandala peya.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 Lapane baame pemalengena gyaana palyingi bangepe kingi kisambupi dupwa kando dee Orepekame, Akali dokome dopa pyuo lalamo leyamo dupwa sepala baa Aporakamena kendemande akali doko mena kamele retaro ipwa pete singi mare kareyamo dokona kandala peya.
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Papala lao, Kamongona elyape keta karenge akali doko emba akipamo kamanda karese? Nambame embapalyuo dee mena kamele palyuo piri dupwa rapa rapa pipakalono, leya.
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Dokopa akali doko andakare peya. Peyamopa Lapaneme mena kamele matana bange manjo epeyami dupwa ramo nyisa nyepala mena dupwa nenge maiya. Maipala enakana baame ipwa minyuo epo Aporakamena kendemande akali dokope dee role pyao epeyami akali dupwapena kimbu wate pinya lao maiya.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Maipala banya nenge nena lao retakamiyaminyipape baame lao, Namba napa nao piso pii manjo ipu dokona laowape? leya.
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Leyamisa baame lao, Namba Aporakamena kendemande akaliŋi, leya.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Kamongo baame nambana akali mupwa elyape keta pisiyamopa kamongapala bange peparaeme sipyamo karamo. Sipisipi bulamakaope kana kulingipi golope kendemande enda akalipi mena kamelepe mena osepe maiya.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Banya etenge Sera emapanda wane manjakamiyasabange dupwa peparae baa keta sera ingilyamo.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Dokona lao nambana akali mupwa dokome namba langyuo, Kenane enda akalipi nambamoo pipya role pyao karamano dupwana wanenge mende nambana wane dokona etengeŋe lao nyuo mai naroŋo lao lalu lao laa, leya.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Dopa pyuo dakena nyepa naonambana yuu muru rara angi palenge dokona papala nambana ikinyinginya enda mende kotapala nyakamiri, leya.
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Dopa pyuo langiyamopa nambame baa kando isingi lao, Enda dokome namba role pyao epa nasasara leyosa
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 dee baame langyuo, Kamongo namba iso karenge dokome banya aŋala mende emba kata wapuo lanyinya lao peyaramopa embame nambana wane dokona enda mende nambana rangena wambu rakanena ree palu dokona nyakamiri, lapya.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Lapala, Nambana rara dokona piso wanake jii narama daa larami ramo dokopa pii mende pali naraŋa kaeyaramba lapya, leya.
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Epapu ipwa guu lenge dokona epo piso Anatu piso soo, O nambana akali mupwa Aporakamena Kamongo Anatu embame nambana yulu dupwana embone pisakape.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Namba ipwa pete yuwale kyaso retenge mare dokona karo dokopa enda mapwae mende eparamo dokopa nambame ipwa narowale embena pee dokona kamuo jinya lao piso serono dokopa
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 baame isingi langyuo, Emba narene dokopa embena mena kamele dupwa ipwa maiyakaroko lara ramo dokopa Aisakena enda emba rombo palyiinyi doko karakana lao loma sipu.
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Dopa pyuo monana ateŋa pii lao karapu gii dokopa Orepeka ipwa penge langena soo epo ipwa kamuo nyingi yuwale dokona lupyuo papala kamuo nyipya. Dokopa, Namba ipwa naro jinya, lamaipu.
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Baame waiya lao penge isa nyuo karapala, Nalale. Nambame mena kamele dupwa opetae maiyakarowale, lapya. Nambaipwa napunupa baame mena kamele dupwa opetae maipya.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Dopa piyamopa nambame baa piso soo, Embena rakane doko api lengese? lapu. Baame isingi lao, Nambana rakane doko Betyuele lenge baa akali Neopa enda Milikapana ikinyingi lapya. Dokopa nambame banya gyaana uriŋi kana golome wasisi pyambwakamyuo kisambu kinginya pisakamyuo pipu.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Dokopa ayemba ponga napala Aporakamena Kamongo dokona lakando mona maiyu. Baame kata rolae lanyuo ipyamopa Aporakamena yangongena wanenge banya ikinyinginya kando nyakamilyu lapu, leya.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Dokona lao embame nambana akali mupwa keta kumuo maiyalana laope daa laope rolo langipi. Dokopa namba koto pupengele ingyaramo dupwana paro, leya.
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Dopa leyasa Lapane Betyuelepame isingi lao, Kamongo keta mende ipyamo doko nambwame koo keyangepe laramba ingya nalyamo.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Dokona Orepeka daa petamokandelene doko Kamongome lapyamuli pyuo baa nyepala lanyuo pao embena akali mupwa Aporakamena ikinyinginya etenge inginya, leyambi.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Aporakamena kendemande akali dokome pii doko sepala yuunya pangu soo Kamongo ange lao lakandeya.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Dokopa kendemande akali dokome yanengena kalya pingi bange kana golope kulingipimi wasisipi komau keyangepe dupwa nyepala Orepeka maiyuo dee endangipemalengepe kamame kana malu penge bange dupwa maiyuoko piya.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Dokopa baa role pyao epeyami dupwa pipya ipwa nengepe nao paleyami. Yangama sipurapala, Namba range mapanyi nembalapa, leya.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Dopa leyamopa Orepekena pemalenge endangipame wanake doko yuu gii akalisape mende pisipala parako daa, leyambi.
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Dopa leyambinyipape baame lamaiyuo, Yuu mendeko yango laa nalapape. Kamongome nyiso kata raeyasa epeyo dee Aporakame petamo dokona parowale kaeyalapape, leya.
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Nakambame lao, Wanake epena lapala piso semana, leyambi.
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Dokopa Orepeka epena lapala piso soo, Emba akali dake role pyao parese? leyami. Dokopa baame, Waa paro, leya.
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Dokopa nakambanapemalenge enda Orepeka dokope dee nakamana palu dokona yulu pyakamingi endemo dokopa role pyao Aporakamena kendemande akali dupwa pipya pena leyami.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Dopa lapala Orepeka elyape keta pisinya pyambuo lamaiyuo, Wanake dakeme wambu ama malu taosande pao taosande akalisa para pyao nyeramopa dupwame nyisu petenge dupwa pyao kalyaramiŋi pena, leyami.
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Dokopa Orepekapa banya kendemande enda dokopa sipurapala mena kamele dupwana piso Aporakamena kendemande akali dupwa pipya role pyao kata nyiyami. Kendemande akali dokome dopa pyuo Orepeka nyepala lanyuo peya.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Yuu gii dokopa Aisake Bialayaroe dorena palyuo karo epo yuu Nekepe dokona paleya.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Alemanji dokopa Aisake baa sipurapala ee dokona pao poraiyuo suu pyao kareya. Karo dokopa lenge pendakae lapala mena kamele dupwa epeyaminyi kandeya.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Dokopa Orepekame Aisake kandapala baa mena kamele dokona peteyamo doko neta epeya.
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 Epapala baame Aporakamena kendemande akali doko piso, Akali ee donona karo namwa yakolala epelyamo doko apisi? leya. Kendemande akali dokome isingi lamaiyuo, Doko nambana akali mupwa dokoŋo, leya. Doko sepala wanake baa banya komau nyepala lenge kambu yambe piya.
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Dokopa kendemande akali dokome paoepeyamuli pyuo pii dupwa Aisake rolo lamaiya.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Dokopa Aisakeme enda doko nyuo lanyuo banya anda peya. Peyamo doko Orepeka banya etenge ingiyamopa mona andake reto kareya. Dokopa Aisakena endangi kumuyamopa enda dokome baa mona minyarambwakamiyamo kareya.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.