Apocalipse 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sipisipi Ikyane dokome pepa rongo pisi dokona isa roome upi lao rambu lasi yanda ipingi doko rekya lanyi nembeya. Nembeyamo dokopa yake dorena mendasa lyapu laope pii napala koo pyuku pyuku pao yuu mee lama mee siya.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Enakana kandeyono dokopa aŋala yanda ipingi Anatunya lenge kambu dorena bikuli lenge yanda ipingi maiyaminyi minyaro kareyami.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Dokopa aŋala mende pee golome wasisi rendamu pingi retenge pere mende lanyuo epapala rendamu pingi bange malupi dee Kurisene wambunya ateŋa lengepe nyuo pyasapala kiso maingi kana pyare doko kiŋinya petenge isa andake repeta siya dokona Anatu kiso maira ingiya.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Rendamu paleta isare sukwa doko Kurisene wambunya ateŋa dokopa rolae pyapeta aŋala dokome minyaro kareyamopa yake panda Anatunya lenge kambu siya dokona peya.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Dokopa aŋala doko kiso maingi pyare dokona isare lapo nyepala rendamu pingi penge dokona kisinyi palyiya. Palyapala isa yuunya pyao peeyara aopa yuu gala andake lao yuu pele pipala yuu dupwa yuusili minyiya.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Dokopa aŋala yanda ipingimi nakama bikuli dupwa nyepala lalana rapa rapa piru kareyami.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Aŋala mupwa baa banya bikuli leyamo dokopa randake kapa isarepe ranjama pale pale yuu dupwana kulimbuo epeya. Dokopa yuu muu dupwa remasa ingiyamopa liti mende rao oteya. Dee dokona isa kareyamo dupwa reyako. Dee isareme isoko dupwa rao pyalingi nyiya.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Dokopa aŋala lapo pyuo dokome bikuli leyamopa isareme yuu kyaunya renge dopale ingyalya ingyana pipala ipwa kota sukusa dokona pyao nembeya. Dokopa ipwa kota doko remasa ingiyamopa liti mendaki dokona ranjama ingiyamopa
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 lee renge bange dokona siyamo dupwa kumuo oteya. Dee sipu dokona papyuo kareyamo dupwa kokwa sisi siya.Yakakambe yake dokona bii lao karo pii ama ketae leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:13"
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Aŋala repo pyuo dokome banya bikuli doko leya. Dokopa bui mende kendapuli rele lao yake dokona piso isa pyakao epeya. Epeyamo dokopa ipwa epo penge dupwa liti pyuo remasa ingiyamopa dokona liti mendenape dee ipwa guu dupwanape pyakala papala rao kokwa siya.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Bui doko imambusa ingyuo (kingi Kau Pingi lenge) dokome ipwana pao paleyamosa ipwa liti pyuo rema dokona mende kau pyuo siya. Kau pyuo kwaese dokona neyami dokopa wambu ama soo kaeyo kumuyami.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Aŋala kisima doko bikuli leyamo dokopa neta kana dokonape dee bui dupwanape kanya remasa lao rombo pyao liti piyamopa liti mendaki dokona larapu iminjapa piya. Dopako pyuo kukwa doko remasa lao liti piyamopa dokona liti mende iminjo, dee korakama doko dopako piyamopa dokona liti mende iminjo piya.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Enakana nambame kandeyono dokopa yaka kambe yake dokona bii lao karo pii ama ketae lao, Kwao para, kwao para, isa yuunya palaminyi dupwa randa andake nyerami. Aŋala rema bikuli lapa nami dupwa oo lalana petaminyi dokona kama kwao parami ingyalopyamo leya.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.