Apocalipse 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aŋala yuu Satisa Elyambu Pingi wambu rapu pyuo karamo dokona dopa pyuo pepa pyao maipi. Mendeme Anatunya Imambu yanda ipingi nyepo dee bui yanda ipingi nyepo minyaro karamo dokome baa dopa letamo. Nambame nakamba pyuo karaminyi dupwa soo gisilyu. Nakama lete karamanoŋo lao karaminyipape mee kumasi dalapo romo romo pyuo karamisa pilyamo leto.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Lenge rao kandao karalapa. Nakamana yulu repetale kumuo pelyamo dupwa rangeme minyalyuo lete nyelapape. Nakamana yulu dupwa Anatunya lenge kambu dokona kapa ingyuo paa napyamo kandelyo.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Dokona lao mona kapu kyepala yulu mana langiyami kande dusipa yaki nyii nao minyaro karalapape. Lenge rao kara narami ramo dokopa namba waa nenge akali dopale ingyuo elya kalo eparono yuu gii doko see nao kararami lyakande.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Dopa pyuo lapunupape yuu Satisa dokona wambu lapona komau karo pisa napyamosa nakamana kingi doko isa paa nalyamo. Dupwa kapa ingyapyamopa nambamoo pipya komau kakepame dupwa wapwaro kararami.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Doko anamasi minyarami dupwa dopa pyuo komau kakepame wapwaro kararami dokopa nambame nakamana kingi lete palenge buku dokona sinya lapala kwuanyi nemba naro. Rakanemoo banya aŋala dupwapena lenge kambu dokona nambanaŋa lao nakamana kingi doko pano laro.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Kale kata singi ramo dokome Imambumi pii Elyambu Pingi dupwana lamailyamo dupwa kale yukupala selapape. Ote.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Aŋala Pilatepia Elyambu Pingi wambu rapu pyuo karamo dokona dopa pyuo pepa pyao maipi. Mende poo pyasi rolae pyuo karenge baame Dapitinya kii ikyane minyaro karo dokome lumbwaramo dokopa mendeme upi laa nao dee upi laramo dokopa mendeme lumbwa naoko pirami dopa letamo.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Nakamana yulu pyuo karenge dupwa namba kandelyo. Kandalapa. Nakamana kambu dowa lumbwakapu doko mendeme upi larami ingya nalyamo. Nakama kamame porai ingyuo kara nayaminyiko doŋo nambana pii leyonuli pyuo pyuo karapala nambana kingi doko yaki nyii nalyaminyi.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Lapome kyambo lao Juu wambuŋu letaminyi dupwa nakamba Juu wambu angi ingya napala Satanena wambu ingyuo petaminyi. Kandalapa. Nakamba nakamana kimbu yukuna dorena pongwa naro petena laronopa nakama nambana arapu dokona karaminyi doko soo gisarami.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Nambana pii dupwa waa waa lao maka nao minyaro karaminyi dokona randa andake yuu muu dupwana wambu peparae makande pyaa epara gii doko pyaka seramo dokopa nakama keta mende ingya nara.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Namba waiya lao eparo ingilyamo dokona lao nakama renge keyange kando nyiyami dupwa poraiyuo minyaro karalapape. Dokopa nakama keta keyangena renge palamo dupwa isa pakara ingya nalyamo.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Anamasi minyarami dupwa Anatunya tembole andana isa pinginya ingili lao karalu karalapa laro. Nakama dopa pyuo kararami dokopa namba Anatunya kingi nakama keta pyao palyaro. Dee Anatunya panda dokona yuu kingi Jerusaleme panda enenge yake panda dulunya rae Anatu baa lupyuo jeramo dokope dee nambana kingi enenge doko alowa pyuo pyao palyuo piru leto.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Kale kata singi ramo dokome Imambumi pii Elyambu Pingi dupwana lamailyamo dupwa kale yukupala selapape. Ote.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Aŋala Leotosia Elyambu Pingi wambu rapu pyuo karamo dokona dopa pyuo pepa pyao maipi. Mendeme Kinyinya Rengepe Anatunya pii rolae nembo lao kinyi doko iki lengepe Antunya wasiyamo dupwana renge kuiyuo kanda siyamo dokope baa dopa letamo.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Nambame nakamana yulu dupwa kando silyu. Nakambana yulu usa kanya kanya manda raa nao isasa pii nao pyuo pelyaminyi. Yulu poraiyuo pyuo kararami ramo doko pyuo karo, dee kaeyarami ramo doko yaki nyepala kaeyamili lao suu pilyu.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Nakama yulu mee anda kanya pyuo karaminyi dokona nambame nakama kando ipyuo miku kasarolyamo.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Nakamame, Namwa kamongo ingyuo bange malu retapala aeya napyamo karamano, laminyipape nakama koorale ingyuo, koo keta palyuo pendewa pupyamo karaminyi. Lenge raa nao komau asingi wapuo karamano lao see nalyamisi?
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Dokona lao kana golo yapasipi lao kandalana isarena yango makande pyuo kandasi namba reto karo dupwana lapo ropo pyao nyelapape. Dopa pyuo nyeraminyi dokopana angi kamongo ingyuo parami. Dee nakama komau kakepame lapo nyepala nakamana elyuo papara karaminyi dokona wapurami. Dopako pyuo mamba lapo ropo pyao jeronopa lenge pono lao rao kararami dokona lao kisalapape.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Namba wamba mona retenge dupwa pyalana pyuo mana lamaingi doko suu pyao nakama mona kapu kyepala sinyi pyuo karalapape.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Selapape. Nambame nakamana anda kambu dowa dokona kapakapa pyuo karo. Wambu mendeme sepala kambu dowa lumbwaramo dokopa namba andakare kolando eparonopa nakama pipya yalya kando nenge nao pisarama.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Nambame anamasi minyapala Rakanepa role pyao banya petenge isa andakena peto dokona ingyuo nakama anamasi minyarami dupwame nambapa petenge andake dokona role pyao petena laro ingilyamo.Kambu dowa dokona kapakapa pyuo karo.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:20"
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Kale kata singi ramo dokome Imambumi Elyambu Pingi dupwana pii lamailyamo dupwa kale yukupala selapape. Ote.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.