Apocalipse 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋala yuu Satisa Elyambu Pingi wambu rapu pyuo karamo dokona dopa pyuo pepa pyao maipi. Mendeme Anatunya Imambu yanda ipingi nyepo dee bui yanda ipingi nyepo minyaro karamo dokome baa dopa letamo. Nambame nakamba pyuo karaminyi dupwa soo gisilyu. Nakama lete karamanoŋo lao karaminyipape mee kumasi dalapo romo romo pyuo karamisa pilyamo leto.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Lenge rao kandao karalapa. Nakamana yulu repetale kumuo pelyamo dupwa rangeme minyalyuo lete nyelapape. Nakamana yulu dupwa Anatunya lenge kambu dokona kapa ingyuo paa napyamo kandelyo.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Dokona lao mona kapu kyepala yulu mana langiyami kande dusipa yaki nyii nao minyaro karalapape. Lenge rao kara narami ramo dokopa namba waa nenge akali dopale ingyuo elya kalo eparono yuu gii doko see nao kararami lyakande.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Dopa pyuo lapunupape yuu Satisa dokona wambu lapona komau karo pisa napyamosa nakamana kingi doko isa paa nalyamo. Dupwa kapa ingyapyamopa nambamoo pipya komau kakepame dupwa wapwaro kararami.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Doko anamasi minyarami dupwa dopa pyuo komau kakepame wapwaro kararami dokopa nambame nakamana kingi lete palenge buku dokona sinya lapala kwuanyi nemba naro. Rakanemoo banya aŋala dupwapena lenge kambu dokona nambanaŋa lao nakamana kingi doko pano laro.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kale kata singi ramo dokome Imambumi pii Elyambu Pingi dupwana lamailyamo dupwa kale yukupala selapape. Ote.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Aŋala Pilatepia Elyambu Pingi wambu rapu pyuo karamo dokona dopa pyuo pepa pyao maipi. Mende poo pyasi rolae pyuo karenge baame Dapitinya kii ikyane minyaro karo dokome lumbwaramo dokopa mendeme upi laa nao dee upi laramo dokopa mendeme lumbwa naoko pirami dopa letamo.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Nakamana yulu pyuo karenge dupwa namba kandelyo. Kandalapa. Nakamana kambu dowa lumbwakapu doko mendeme upi larami ingya nalyamo. Nakama kamame porai ingyuo kara nayaminyiko doŋo nambana pii leyonuli pyuo pyuo karapala nambana kingi doko yaki nyii nalyaminyi.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Lapome kyambo lao Juu wambuŋu letaminyi dupwa nakamba Juu wambu angi ingya napala Satanena wambu ingyuo petaminyi. Kandalapa. Nakamba nakamana kimbu yukuna dorena pongwa naro petena laronopa nakama nambana arapu dokona karaminyi doko soo gisarami.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Nambana pii dupwa waa waa lao maka nao minyaro karaminyi dokona randa andake yuu muu dupwana wambu peparae makande pyaa epara gii doko pyaka seramo dokopa nakama keta mende ingya nara.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Namba waiya lao eparo ingilyamo dokona lao nakama renge keyange kando nyiyami dupwa poraiyuo minyaro karalapape. Dokopa nakama keta keyangena renge palamo dupwa isa pakara ingya nalyamo.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Anamasi minyarami dupwa Anatunya tembole andana isa pinginya ingili lao karalu karalapa laro. Nakama dopa pyuo kararami dokopa namba Anatunya kingi nakama keta pyao palyaro. Dee Anatunya panda dokona yuu kingi Jerusaleme panda enenge yake panda dulunya rae Anatu baa lupyuo jeramo dokope dee nambana kingi enenge doko alowa pyuo pyao palyuo piru leto.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Kale kata singi ramo dokome Imambumi pii Elyambu Pingi dupwana lamailyamo dupwa kale yukupala selapape. Ote.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Aŋala Leotosia Elyambu Pingi wambu rapu pyuo karamo dokona dopa pyuo pepa pyao maipi. Mendeme Kinyinya Rengepe Anatunya pii rolae nembo lao kinyi doko iki lengepe Antunya wasiyamo dupwana renge kuiyuo kanda siyamo dokope baa dopa letamo.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Nambame nakamana yulu dupwa kando silyu. Nakambana yulu usa kanya kanya manda raa nao isasa pii nao pyuo pelyaminyi. Yulu poraiyuo pyuo kararami ramo doko pyuo karo, dee kaeyarami ramo doko yaki nyepala kaeyamili lao suu pilyu.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Nakama yulu mee anda kanya pyuo karaminyi dokona nambame nakama kando ipyuo miku kasarolyamo.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Nakamame, Namwa kamongo ingyuo bange malu retapala aeya napyamo karamano, laminyipape nakama koorale ingyuo, koo keta palyuo pendewa pupyamo karaminyi. Lenge raa nao komau asingi wapuo karamano lao see nalyamisi?
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Dokona lao kana golo yapasipi lao kandalana isarena yango makande pyuo kandasi namba reto karo dupwana lapo ropo pyao nyelapape. Dopa pyuo nyeraminyi dokopana angi kamongo ingyuo parami. Dee nakama komau kakepame lapo nyepala nakamana elyuo papara karaminyi dokona wapurami. Dopako pyuo mamba lapo ropo pyao jeronopa lenge pono lao rao kararami dokona lao kisalapape.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Namba wamba mona retenge dupwa pyalana pyuo mana lamaingi doko suu pyao nakama mona kapu kyepala sinyi pyuo karalapape.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Selapape. Nambame nakamana anda kambu dowa dokona kapakapa pyuo karo. Wambu mendeme sepala kambu dowa lumbwaramo dokopa namba andakare kolando eparonopa nakama pipya yalya kando nenge nao pisarama.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Nambame anamasi minyapala Rakanepa role pyao banya petenge isa andakena peto dokona ingyuo nakama anamasi minyarami dupwame nambapa petenge andake dokona role pyao petena laro ingilyamo.Kambu dowa dokona kapakapa pyuo karo.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:20"
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Kale kata singi ramo dokome Imambumi Elyambu Pingi dupwana pii lamailyamo dupwa kale yukupala selapape. Ote.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.