Apocalipse 19
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Enakana yake dokona piso pii ketae lao wambu ama malumi pii larami dopale leyaminyi siyu doko, Lete wai pyao nyingi yulupi yanga paupau lenge dokope porainya rengepe namwana Anatu baa keta palenge. Dokona banya kingi lakandalapape leya.
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Pasendiya enda baa yuu muu dupwana papyuo kwuanyi nembeyamo dokona baa kote ama rolae lenge dokome randa andake kapa mailyamo. Enda baa randa mailyamo doko Anatunya kendemande akali dupwa pyao kumakaya dokona yano nyilyamo.
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Dee kamba pii porakai lapala, Anatunya kingi doko lakandamana. Yuu taone ama andake doko rapyamo dokona sukwa doko pyuo pao karalu karara leya.
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Dokopa alemo akalisa lama ipisu kisimape dee lee renge bange kisimape Anatu banya kiŋinya petenge isa dokona peteyamo dokona mona kando banya kingi ketae pyambuo lao, Kinyi banya kingi lakandamana leyami.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Kiŋinya petenge isa dokona piso pii mende lao epeya. Banya kendemande akali koo epengepe Anatu angi lao suu pyao karaminyi dupwame banya kingi lakandalapape leya.
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Enakana pii mende wambu malu wakasame ipwa jerae pyao malyili laope dee yuu gala lao rali pili lao lao epeyamo siyunu dokona lao, Namwana Kamongo Anatu Porai Wakasa doko baa kiŋi ingyuo karamo dokona lakando karamana leya.
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Namwa mona seramopa raeme kumuo karamanale. Baa ama andake ingyuo karamo dokona lakandamana. Sipisipi Ikyanena enda nyuo pakaramo gii doko pyaka sepelyamo. (Sipisipi Ikyanena enda doko Elyambu Pingi dokonasa letamo.)
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Enda baa komau karo pisi nange kyewao lasi Anatu maiyamopa wapwaro petamo. (Komau doko Anatunya wambu yulu rolae pingi dupwana makande pyuo pupyasa pilyamo leya.)
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Dokopa aŋala dokome namba langyuo, Pii dake pepa pyao retape leya. Sipisipi Ikyane enda nyeramo dokopa nenge andake narami dokona epena lara dupwa rae maiyuo parami leya. Lapala aŋala dokome pii konda pyuo lao, Pii dusipa Anatunya kambunya potemo epelyamo leya.
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Leyamopa namba banya kimbu siyamo dokona pao palipala baa lakandalana piyunu dokopa, Dopa pii napipi kae leya. Namba embape dee embena yangonge dupwapeme Yesunya lao karaminyi kendemande dopaleko karoŋo. Emba Anatu iki lakandape leya.
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Enakana yake kata lumbuyamo kandeyono dokopa mena ose kakepamende kareya. Mena dokona mendeme banya kingi doko Kaeya Nao Rolae Pyuo Karalu Karenge lengende peteya. Baame kote lalanape dee yanda pinyape dokopa rolae dokona palyuo pyuo karenge leyami.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Banya lenge doko isare uliyapu nyili lao rengende banya kyawa dokona kiŋinya kyawa rarange malu dupwa piya. Banya kingi pyasi paleyamopape mendeme yaka lao kandarami ingya nayamopa baa iki siya.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Komau londe baa piso kareyamo doko ranjama yuu siyapya. Banya kingi doko Anatunya Piiŋi lenge.
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Yake pandana ami dupwa komau kyewao lenge dupwa pipala ose kakepame dupwana piso baa peyamuli pyuo peyami.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Wua gela nao mama nyingi londende akali banya kambu dokona epeya dokome rara peparae pyao nyuo isa palyara ingiya. Baame kapa ane pangali porai mende nyepala dokome rara dupwa iso karara ingiya. Baa Anatu Ama Porai dokona imbu singi doko makande minyuo waene kalyuo pyarakwuaramo dokopa waene ipwange poro lao neta epara.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Banya komau londepe dee kimbupi dolapona pepa pyasi paleyamo doko, Baa kiŋinyako Kiŋi mupwa dee kamongonako Kamongo mupwa doko lao paleya.
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Enakana kandeyono dokopa aŋalande neta reyamo dokona roya kareya. Dokome yaka peparae ketae bii lao kareyami dupwa lamaiyuo kyakale poraiyuo lao, Nakama Anatunya nenge andake rapa rapa pilyamo dokona epo kapalapape leya.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Wambu pyasi seramopa kiŋipi yanda singi mupwa mee yanda singipi mena ose dee akali piso paenge dupwape koo epengepe puu maisi dee mee karengepe wambu dupwana yanenge dupwa nala ipupwape leya.
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Enakana kandeyono dokopa mena koo dokope isa wambunya kiŋi dupwape nakamana yanda singi dupwa nyuo mendakyapala akalinde osena peteyamo doko banya ami pipa kando yanda pimwaiyami.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Dopa pipala mena koo doko banya poropeta angi daandepa pipu lao kemali pyuo role pyao papingi dolapo nyuo puu maiyami. (Poropeta dokomeyoko wamba yulu andake pyuo wambu malu minyoko piyamo kata dokona ingyuo mena koona make nakamana enamba dokona paleyamopa bange mena koo baa dopale kingimi wasapala kingi lao kareyami.) Nakamba kando yanda pimwaiyuo pipala mena koo doko banya kyambo lenge poropeta akali dokope isare rao lulya kaso karenge andake dokona kupinyi pyambuyami.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Akali osena peteya dokona banya nenge katana wua gela epeya dokome nakambana ami pyao pyalingi nyiya. Dokopa yaka peparaeme epo nakamana minju dupwa napala sikya piyamopa peyami.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.