Apocalipse 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enakana yake dokona piso pii ketae lao wambu ama malumi pii larami dopale leyaminyi siyu doko, Lete wai pyao nyingi yulupi yanga paupau lenge dokope porainya rengepe namwana Anatu baa keta palenge. Dokona banya kingi lakandalapape leya.
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Pasendiya enda baa yuu muu dupwana papyuo kwuanyi nembeyamo dokona baa kote ama rolae lenge dokome randa andake kapa mailyamo. Enda baa randa mailyamo doko Anatunya kendemande akali dupwa pyao kumakaya dokona yano nyilyamo.
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Dee kamba pii porakai lapala, Anatunya kingi doko lakandamana. Yuu taone ama andake doko rapyamo dokona sukwa doko pyuo pao karalu karara leya.
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Dokopa alemo akalisa lama ipisu kisimape dee lee renge bange kisimape Anatu banya kiŋinya petenge isa dokona peteyamo dokona mona kando banya kingi ketae pyambuo lao, Kinyi banya kingi lakandamana leyami.
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Kiŋinya petenge isa dokona piso pii mende lao epeya. Banya kendemande akali koo epengepe Anatu angi lao suu pyao karaminyi dupwame banya kingi lakandalapape leya.
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Enakana pii mende wambu malu wakasame ipwa jerae pyao malyili laope dee yuu gala lao rali pili lao lao epeyamo siyunu dokona lao, Namwana Kamongo Anatu Porai Wakasa doko baa kiŋi ingyuo karamo dokona lakando karamana leya.
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Namwa mona seramopa raeme kumuo karamanale. Baa ama andake ingyuo karamo dokona lakandamana. Sipisipi Ikyanena enda nyuo pakaramo gii doko pyaka sepelyamo. (Sipisipi Ikyanena enda doko Elyambu Pingi dokonasa letamo.)
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Enda baa komau karo pisi nange kyewao lasi Anatu maiyamopa wapwaro petamo. (Komau doko Anatunya wambu yulu rolae pingi dupwana makande pyuo pupyasa pilyamo leya.)
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Dokopa aŋala dokome namba langyuo, Pii dake pepa pyao retape leya. Sipisipi Ikyane enda nyeramo dokopa nenge andake narami dokona epena lara dupwa rae maiyuo parami leya. Lapala aŋala dokome pii konda pyuo lao, Pii dusipa Anatunya kambunya potemo epelyamo leya.
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Leyamopa namba banya kimbu siyamo dokona pao palipala baa lakandalana piyunu dokopa, Dopa pii napipi kae leya. Namba embape dee embena yangonge dupwapeme Yesunya lao karaminyi kendemande dopaleko karoŋo. Emba Anatu iki lakandape leya.
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Enakana yake kata lumbuyamo kandeyono dokopa mena ose kakepamende kareya. Mena dokona mendeme banya kingi doko Kaeya Nao Rolae Pyuo Karalu Karenge lengende peteya. Baame kote lalanape dee yanda pinyape dokopa rolae dokona palyuo pyuo karenge leyami.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Banya lenge doko isare uliyapu nyili lao rengende banya kyawa dokona kiŋinya kyawa rarange malu dupwa piya. Banya kingi pyasi paleyamopape mendeme yaka lao kandarami ingya nayamopa baa iki siya.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Komau londe baa piso kareyamo doko ranjama yuu siyapya. Banya kingi doko Anatunya Piiŋi lenge.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Yake pandana ami dupwa komau kyewao lenge dupwa pipala ose kakepame dupwana piso baa peyamuli pyuo peyami.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Wua gela nao mama nyingi londende akali banya kambu dokona epeya dokome rara peparae pyao nyuo isa palyara ingiya. Baame kapa ane pangali porai mende nyepala dokome rara dupwa iso karara ingiya. Baa Anatu Ama Porai dokona imbu singi doko makande minyuo waene kalyuo pyarakwuaramo dokopa waene ipwange poro lao neta epara.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Banya komau londepe dee kimbupi dolapona pepa pyasi paleyamo doko, Baa kiŋinyako Kiŋi mupwa dee kamongonako Kamongo mupwa doko lao paleya.
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E ­SENHOR DOS ­SENHORES.
17 Enakana kandeyono dokopa aŋalande neta reyamo dokona roya kareya. Dokome yaka peparae ketae bii lao kareyami dupwa lamaiyuo kyakale poraiyuo lao, Nakama Anatunya nenge andake rapa rapa pilyamo dokona epo kapalapape leya.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Wambu pyasi seramopa kiŋipi yanda singi mupwa mee yanda singipi mena ose dee akali piso paenge dupwape koo epengepe puu maisi dee mee karengepe wambu dupwana yanenge dupwa nala ipupwape leya.
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Enakana kandeyono dokopa mena koo dokope isa wambunya kiŋi dupwape nakamana yanda singi dupwa nyuo mendakyapala akalinde osena peteyamo doko banya ami pipa kando yanda pimwaiyami.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Dopa pipala mena koo doko banya poropeta angi daandepa pipu lao kemali pyuo role pyao papingi dolapo nyuo puu maiyami. (Poropeta dokomeyoko wamba yulu andake pyuo wambu malu minyoko piyamo kata dokona ingyuo mena koona make nakamana enamba dokona paleyamopa bange mena koo baa dopale kingimi wasapala kingi lao kareyami.) Nakamba kando yanda pimwaiyuo pipala mena koo doko banya kyambo lenge poropeta akali dokope isare rao lulya kaso karenge andake dokona kupinyi pyambuyami.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Akali osena peteya dokona banya nenge katana wua gela epeya dokome nakambana ami pyao pyalingi nyiya. Dokopa yaka peparaeme epo nakamana minju dupwa napala sikya piyamopa peyami.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.