Apocalipse 19
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Enakana yake dokona piso pii ketae lao wambu ama malumi pii larami dopale leyaminyi siyu doko, Lete wai pyao nyingi yulupi yanga paupau lenge dokope porainya rengepe namwana Anatu baa keta palenge. Dokona banya kingi lakandalapape leya.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Pasendiya enda baa yuu muu dupwana papyuo kwuanyi nembeyamo dokona baa kote ama rolae lenge dokome randa andake kapa mailyamo. Enda baa randa mailyamo doko Anatunya kendemande akali dupwa pyao kumakaya dokona yano nyilyamo.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Dee kamba pii porakai lapala, Anatunya kingi doko lakandamana. Yuu taone ama andake doko rapyamo dokona sukwa doko pyuo pao karalu karara leya.
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Dokopa alemo akalisa lama ipisu kisimape dee lee renge bange kisimape Anatu banya kiŋinya petenge isa dokona peteyamo dokona mona kando banya kingi ketae pyambuo lao, Kinyi banya kingi lakandamana leyami.
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Kiŋinya petenge isa dokona piso pii mende lao epeya. Banya kendemande akali koo epengepe Anatu angi lao suu pyao karaminyi dupwame banya kingi lakandalapape leya.
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Enakana pii mende wambu malu wakasame ipwa jerae pyao malyili laope dee yuu gala lao rali pili lao lao epeyamo siyunu dokona lao, Namwana Kamongo Anatu Porai Wakasa doko baa kiŋi ingyuo karamo dokona lakando karamana leya.
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Namwa mona seramopa raeme kumuo karamanale. Baa ama andake ingyuo karamo dokona lakandamana. Sipisipi Ikyanena enda nyuo pakaramo gii doko pyaka sepelyamo. (Sipisipi Ikyanena enda doko Elyambu Pingi dokonasa letamo.)
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Enda baa komau karo pisi nange kyewao lasi Anatu maiyamopa wapwaro petamo. (Komau doko Anatunya wambu yulu rolae pingi dupwana makande pyuo pupyasa pilyamo leya.)
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Dokopa aŋala dokome namba langyuo, Pii dake pepa pyao retape leya. Sipisipi Ikyane enda nyeramo dokopa nenge andake narami dokona epena lara dupwa rae maiyuo parami leya. Lapala aŋala dokome pii konda pyuo lao, Pii dusipa Anatunya kambunya potemo epelyamo leya.
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Leyamopa namba banya kimbu siyamo dokona pao palipala baa lakandalana piyunu dokopa, Dopa pii napipi kae leya. Namba embape dee embena yangonge dupwapeme Yesunya lao karaminyi kendemande dopaleko karoŋo. Emba Anatu iki lakandape leya.
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Enakana yake kata lumbuyamo kandeyono dokopa mena ose kakepamende kareya. Mena dokona mendeme banya kingi doko Kaeya Nao Rolae Pyuo Karalu Karenge lengende peteya. Baame kote lalanape dee yanda pinyape dokopa rolae dokona palyuo pyuo karenge leyami.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Banya lenge doko isare uliyapu nyili lao rengende banya kyawa dokona kiŋinya kyawa rarange malu dupwa piya. Banya kingi pyasi paleyamopape mendeme yaka lao kandarami ingya nayamopa baa iki siya.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Komau londe baa piso kareyamo doko ranjama yuu siyapya. Banya kingi doko Anatunya Piiŋi lenge.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Yake pandana ami dupwa komau kyewao lenge dupwa pipala ose kakepame dupwana piso baa peyamuli pyuo peyami.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Wua gela nao mama nyingi londende akali banya kambu dokona epeya dokome rara peparae pyao nyuo isa palyara ingiya. Baame kapa ane pangali porai mende nyepala dokome rara dupwa iso karara ingiya. Baa Anatu Ama Porai dokona imbu singi doko makande minyuo waene kalyuo pyarakwuaramo dokopa waene ipwange poro lao neta epara.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Banya komau londepe dee kimbupi dolapona pepa pyasi paleyamo doko, Baa kiŋinyako Kiŋi mupwa dee kamongonako Kamongo mupwa doko lao paleya.
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Enakana kandeyono dokopa aŋalande neta reyamo dokona roya kareya. Dokome yaka peparae ketae bii lao kareyami dupwa lamaiyuo kyakale poraiyuo lao, Nakama Anatunya nenge andake rapa rapa pilyamo dokona epo kapalapape leya.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Wambu pyasi seramopa kiŋipi yanda singi mupwa mee yanda singipi mena ose dee akali piso paenge dupwape koo epengepe puu maisi dee mee karengepe wambu dupwana yanenge dupwa nala ipupwape leya.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Enakana kandeyono dokopa mena koo dokope isa wambunya kiŋi dupwape nakamana yanda singi dupwa nyuo mendakyapala akalinde osena peteyamo doko banya ami pipa kando yanda pimwaiyami.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Dopa pipala mena koo doko banya poropeta angi daandepa pipu lao kemali pyuo role pyao papingi dolapo nyuo puu maiyami. (Poropeta dokomeyoko wamba yulu andake pyuo wambu malu minyoko piyamo kata dokona ingyuo mena koona make nakamana enamba dokona paleyamopa bange mena koo baa dopale kingimi wasapala kingi lao kareyami.) Nakamba kando yanda pimwaiyuo pipala mena koo doko banya kyambo lenge poropeta akali dokope isare rao lulya kaso karenge andake dokona kupinyi pyambuyami.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Akali osena peteya dokona banya nenge katana wua gela epeya dokome nakambana ami pyao pyalingi nyiya. Dokopa yaka peparaeme epo nakamana minju dupwa napala sikya piyamopa peyami.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.