2 Samuel 15
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Dokopa enakana akali Epesalome baa rangena mename ipyuo uliuli piso paenge mende nyuo dee mena ose lapo nyuo piya. Dee yanda singi akali akalisa kingi paki (50) baa paramo dokona role pyao baa lanyuo parami dupwa nyiyako.
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 Baa wamba kukwa dokopa sipurarapu yuu taone dokona kame kambu dokona karapapu piya. Wambu mendepe dee wambu lamape imbu laiya lapala kote lao kiŋi dokome soo rolena lao epeyami. Dokopa Epesalome baame wambu doo epeyami dupwa kee lapala baame anja range lao piso sepa piya. Dokopa wambu dupwame isingi lao, namba yuu dusa rangeŋe rara dokonaŋa lapa piyami.
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 Dokopa Epesalome baame lao, Embena pii doko rolae ingyuo silyamo. Dokona kiŋi dokome akali mende embena pii sakara doko rombo palya naya, leya.
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 Dokopa Epesalome baame konda pyuo lao, Namba kote singi akali ingyapuli lao suu pyakonda pilyu. Dokona namba dopale karapuli doko wambu mendali pii dopale palipyali soo rolakamirunupa pii dupwa rolasi sipyali, leya.
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 Dokopa akali mendeme Epesalome peteya dokona repeta papala pangu sepa piya dokopa Epesalome banya kingi pyasinju lapala akali doko kupyuo nyepala nyinyi pipa piya.
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 Dokopa Epesalome baame Isaraele peparae kiŋi peteya dokona kote sakana lao epeyaminyi dupwa kando dopa pirapu piya. Dopa pyuo wambunya mona dupwa pyao kui leyasa baa kando mona maiyuo rae wakasa maiyami.
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 Ee kana kisima epo papeyamo dokopa Epesalome baame kiŋi Dapiti kando lao, Kiŋi namba yuu Eperone dokona Kamongo doko kando lalu lao pii leyonoli pyuo piri lao namba puu lape.
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 Namba yuu Gesu yuu Siria dokona singi yuu dokona paleyo dokopa nambame Kamongo kando lalu lao lao, Baame namba yuu Jerusaleme kamba kapu kyuo lanyuo para ramo doko nambame baa yuu Eperone dokona lakandaro, leyo, leya.
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 Dokopa kiŋi dokome baa lamaiyuo lao, Manda rao mona seramo pupi leya dokome Epesalome baa yuu Eperone dokona peya.
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 Dopa pyuo peyamopape baame wai pii minyingi akali lapome Isaraele rara peparae dapa lena lao lamaiyala pena, leya. Nakama bikuli pii poraiyuo ketae laramo siyami kande doko Epesalome baa yuu Eperone dokona kiŋi karamo lalapape lena lao lamainya, leya.
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 Epesalome baame akali andete lama (200) baa role pyao Jerusaleme piso mona epena leya. Dokopa baame mende pinya suu piyamo doko akali dupwa see nayami.
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 Baa mena pyao kiso maiyuo karo dokopa kiŋi Dapitinya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akali Ayitopele lenge doko Epesalome baame taone yuu Gaelo dokona nyela pena leya. Dokopa akali Ayitopele lenge doko epeyamopa kiŋi Dapitinya yulu isa nembalana lao yalu pyuo leyaminyi doko ama wakasa ingyuo lao andakiyami. Dopa piyamosa wambu Epesalome kando rae maiyami dupwa malu ingiya.
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 Wai pii minyingi akali mendeme Dapiti dopa lamaiya. Isaraele wambu dupwame Epesalomena pii dokona soo rape rape lao kararama lao lalu lao letaminyi, leya.
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 Dokona lao Dapitimi banya akali mupwa lapo baa role pyao yuu Jerusaleme dokona kareyami dupwa lamaiyuo lao, Namwa akali Epesalome dokome pyaa nana lao range kyawa lete nyelana suu pyapala dokopa yuu gii dakepako yuu mendasa mwua. Mende dee baa dae repe palipala namwa pyao isa palyapala wambu peparae yuu taone dokona petaminyi dupwa pyasaramiŋi yapa mwua, leya.
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 Dokopa nakamame isingi lao, Waa emba kiŋi andake doko, embame aki mende larene dupwana namwame mee pirama, leyami.
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 Dopa leyamisa kiŋi Dapiti baape banya ree palu dupwape dee banya akali mupwa dupwape peparae yuu Jerusaleme yaki nyuo peyami. Papala banya enda lapo konda pyuo nyiyamo akalisame banya yuu andape dupwa isako karena, leya.
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 Lapala kiŋi baape dee wambu peparaepe Jerusaleme yaki nyuo peyami. Pao nakama yuu taone dokona wangu dusa anda mende kareyamo dokona imambu siyami.
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 Dokopa banya akali mupwa dupwa peparae baa peteyamo dokona repeta karapala dokopa akali Keritena rarape dee akali Pilitena rarape epo peyaminyi dupwa kandeyami. Dokopa yuu Gati yanda singi akali andete pakinyamange (600) baa epeyamo dokona moko minyuo epeyami dupwa epo peyaminyi kandeyamiko.
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 Dokopa kiŋi dokome nakamana akali mupwa Itai lenge doko kando lao, Emba akipamo namwa pipya epelese? Kapu kyuo papala kiŋi enenge dokopa pisa pupi. Emba akali yuu wakale range upinili. Wakale dupwame emba embena yuu rangena nyisa nembeyamisa epee kande leya.
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 Emba dae yuu gii kuki lama palyuo karapi dokona nambapa akipamo awali lao mee dupwana papyuo kararambase? Namba anja pelyono lao namba kamame see nalyo. Dokona emba anda kapu kyuo pao dokopa embena akali role pyao epeyami dupwa opetae nyuo lanyuo pupi. Dokopa Kamongo dokome anjiki pyuo keyange ingyuo nakama poraiyuo nyiso rapu pyuo karena leto, leya.
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 Dopa leyamopape Itai baame isingi lao, Emba kiŋi doko, nambame Kamongona kingi dokona lao lalu lao emba kando leto. Emba anja panda anja mendasa parene dupwana yuu peparae namba parambako. Dee emba pyao kumakarami ramo dokopa namba pyao kumakaramiko, leya.
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 Dokopa Dapiti baa lamaiyuo, Kapaŋa. Epapu nakamame mona wambako pena, leya. Dopa leyasa Itai baape banya yanda singi dupwape dee nakamana ree palu wambupi wambo peyami.
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 Dapitimoo banya wambu dupwa peparaepe yuu Jerusaleme yaki nyuo peyaminyi dokopa yuu dokona palenge wambu dupwa ee poraiyuo kaeyo leyami. Dokopa kiŋi doko ipwa kuki Kirone lenge doko yalo peyamo dokopa banya akali dupwa enakana yaloko peyami. Pao yuu muiyane dorena ingyuo peyami.
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 Purisi akali mende Satoko lenge doko dokona kareya. Kareyamo dokona Lipae akali lapo role pyapeta kareyaminyi dupwame Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko sakaro kareyami. Dokopa bokote doko isa reteyami. Dopa pipala wambu dupwa peparae yuu taone doko yaki nyuo pao oteyami dokopa enakana bokote doko nyepala soo peyami. Purisi akali Apiata lenge baa opetaeko dokona kareya.
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 Dokopa kiŋi dokome akali Satoko doko lamaiyuo lao, Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko nyepala minyuo pao yuu taone dokona retala puu. Kamongo dokome namba kando rae maira ramo doko yuu gii mendepa bokote dokope dee seramo panda dokope kamba kapu kyuo kandala puu lara.
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 Dee baame namba kando rae mai nara ramo doko kapako. Baame namba keta pinya suu pilyamo dupwa pinya, leya.
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 Dee baame Satoko kando lao, Kanda. Embena ikinyi Aimase dokopa dee akali Apiatana ikinyingi Jonatane dokopa nyepala mona kyuu lao seramopa kamba kapu kyuo lanyuo yuu taone dokona pupi.
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Yuu gii dokopa namba yuu muiyane dokona ipwa yalo penge pona dokona isaro kararono pao embena pii mende namba sepala dokopa kaeyaro, leya.
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 Dokona lao akali Satoko dee Apiatapame Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko soo kamba kapu kyuo Jerusaleme papala kareyambi.
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Dapiti baa yuu Olipi kyau dokona ee lao pulyuo peya. Baa kimbu suu pii nao kondome kumuo mona rando kyawasi yambe pyapala peya. Wambu lapo baa moko minyuo peyaminyi dupwa opetae dopako pyuo kyawa yambe pyao ee lao pulyuo peyami.
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 Dokopa akali Ayitopele doko akali Epesalome dokome Dapitinya kiŋinya yulu isa nembalana leyamo dokona rae mailyamo lao lamaiyaminyi Dapiti siya. Sepala baame ateŋa lao lao, Kamongo, akali Ayitopele pii dopa pinya dapa pinya laramo dupwa kopyali ingyuo pena lao kyawa sisingi bolombalo lanyi nembape, leya.
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 Dapiti yuu kyau ketae lakandenge panda angi doko kando nyela peyamo dokopa banya mona reto puu minyingi akali Asai lenge yuu Aki range dokome banya komau dupwa minyuo pilyuo awai kyawasinya pyao pipala peteyamo kando nyiya.
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 Kando nyepala Dapitimi baa lamaiyuo lao, Emba namba role pyao epare ramo doko embame namba nyisa nare ingilyamo, leya.
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 Dopa pirinyipape embame namba nyiso yuu taone dokona kapu kyuo papala akali Ayitopele kiŋi doko kando pii dopa pinya dapa pinya lao lenge dupwa pipya pimwaiyuo role karape. Karapala Epesalome lamaiyuo, Emba Kamongo doko. Nambame embena rakanena pii soo yulu pyuo kareyono doko suu pyao epapu nambame embena lao pyakaro, lena leya.
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 Dokopa purisi akali Satoko Apaitapa dokona kararambi lyakande. Dokopa embame kiŋinya anda piso pii serene dupwa peparae kaeya nao akali dolapo lamaipi.
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 Nakamba nakambana ikinyingi Aimase Jonatanepa reto karambinyi dokome emba pii serene dusipa peparae nyuo simu pyao maipala nakambame namba langyala pena lare, leya.
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 Akali Epesalome doko epeyamo dokopa Dapitinya puu minyingi akali Asai doko kapu kyuo yuu taone dokona epeya.
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.