2 Samuel 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dokopa enakana akali Epesalome baa rangena mename ipyuo uliuli piso paenge mende nyuo dee mena ose lapo nyuo piya. Dee yanda singi akali akalisa kingi paki (50) baa paramo dokona role pyao baa lanyuo parami dupwa nyiyako.
1 Depois disso Absalão mandou preparar para si um carro com cavalos e cinquenta homens para correrem na sua frente.
2 Baa wamba kukwa dokopa sipurarapu yuu taone dokona kame kambu dokona karapapu piya. Wambu mendepe dee wambu lamape imbu laiya lapala kote lao kiŋi dokome soo rolena lao epeyami. Dokopa Epesalome baame wambu doo epeyami dupwa kee lapala baame anja range lao piso sepa piya. Dokopa wambu dupwame isingi lao, namba yuu dusa rangeŋe rara dokonaŋa lapa piyami.
2 Ele se levantava cedo e ficava no portão da cidade, onde a estrada terminava. Quando uma pessoa chegava ali com algum caso para o rei Davi resolver, Absalão a chamava e perguntava de onde era. E, quando a pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal tribo de Israel”,
3 Dokopa Epesalome baame lao, Embena pii doko rolae ingyuo silyamo. Dokona kiŋi dokome akali mende embena pii sakara doko rombo palya naya, leya.
3 Absalão dizia: “Olhe! A lei está do seu lado, mas não há um representante do rei para ouvir o seu caso.”
4 Dokopa Epesalome baame konda pyuo lao, Namba kote singi akali ingyapuli lao suu pyakonda pilyu. Dokona namba dopale karapuli doko wambu mendali pii dopale palipyali soo rolakamirunupa pii dupwa rolasi sipyali, leya.
4 Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse o juiz aqui! Então qualquer pessoa que tivesse uma questão ou um pedido poderia me procurar, e eu faria justiça.”
5 Dokopa akali mendeme Epesalome peteya dokona repeta papala pangu sepa piya dokopa Epesalome banya kingi pyasinju lapala akali doko kupyuo nyepala nyinyi pipa piya.
5 E, quando alguém chegava perto de Absalão para se curvar diante dele, ele o segurava, abraçava e beijava.
6 Dokopa Epesalome baame Isaraele peparae kiŋi peteya dokona kote sakana lao epeyaminyi dupwa kando dopa pirapu piya. Dopa pyuo wambunya mona dupwa pyao kui leyasa baa kando mona maiyuo rae wakasa maiyami.
6 Absalão fazia isso com todos os israelitas que iam pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e assim ele conquistava o coração do povo de Israel.
7 Ee kana kisima epo papeyamo dokopa Epesalome baame kiŋi Dapiti kando lao, Kiŋi namba yuu Eperone dokona Kamongo doko kando lalu lao pii leyonoli pyuo piri lao namba puu lape.
7 Quatro anos depois, Absalão disse ao rei Davi: — Deixe-me ir à cidade de Hebrom para pagar uma promessa que fiz a Deus, o
8 Namba yuu Gesu yuu Siria dokona singi yuu dokona paleyo dokopa nambame Kamongo kando lalu lao lao, Baame namba yuu Jerusaleme kamba kapu kyuo lanyuo para ramo doko nambame baa yuu Eperone dokona lakandaro, leyo, leya.
8 Enquanto estava morando em Gesur, na Síria, eu prometi que, se o Senhor me trouxesse de volta a Jerusalém, eu o adoraria em Hebrom.
9 Dokopa kiŋi dokome baa lamaiyuo lao, Manda rao mona seramo pupi leya dokome Epesalome baa yuu Eperone dokona peya.
9 — Vá em paz! — disse o rei. Aí Absalão foi a Hebrom.
10 Dopa pyuo peyamopape baame wai pii minyingi akali lapome Isaraele rara peparae dapa lena lao lamaiyala pena, leya. Nakama bikuli pii poraiyuo ketae laramo siyami kande doko Epesalome baa yuu Eperone dokona kiŋi karamo lalapape lena lao lamainya, leya.
10 Mas enviou mensageiros a todas as tribos de Israel, para dizerem o seguinte: — Quando vocês ouvirem o toque de cornetas, digam: “Absalão se tornou rei em Hebrom!”
11 Epesalome baame akali andete lama (200) baa role pyao Jerusaleme piso mona epena leya. Dokopa baame mende pinya suu piyamo doko akali dupwa see nayami.
11 Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.
12 Baa mena pyao kiso maiyuo karo dokopa kiŋi Dapitinya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akali Ayitopele lenge doko Epesalome baame taone yuu Gaelo dokona nyela pena leya. Dokopa akali Ayitopele lenge doko epeyamopa kiŋi Dapitinya yulu isa nembalana lao yalu pyuo leyaminyi doko ama wakasa ingyuo lao andakiyami. Dopa piyamosa wambu Epesalome kando rae maiyami dupwa malu ingiya.
12 Enquanto estava oferecendo sacrifícios , Absalão também mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um dos conselheiros de Davi. Assim a revolta contra o rei ficou mais forte, e os seguidores de Absalão aumentaram.
13 Wai pii minyingi akali mendeme Dapiti dopa lamaiya. Isaraele wambu dupwame Epesalomena pii dokona soo rape rape lao kararama lao lalu lao letaminyi, leya.
13 Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.
14 Dokona lao Dapitimi banya akali mupwa lapo baa role pyao yuu Jerusaleme dokona kareyami dupwa lamaiyuo lao, Namwa akali Epesalome dokome pyaa nana lao range kyawa lete nyelana suu pyapala dokopa yuu gii dakepako yuu mendasa mwua. Mende dee baa dae repe palipala namwa pyao isa palyapala wambu peparae yuu taone dokona petaminyi dupwa pyasaramiŋi yapa mwua, leya.
14 Aí Davi disse a todos os seus oficiais que estavam com ele em Jerusalém: — Se queremos escapar de Absalão, temos de fugir logo. Vamos depressa; se não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos vencer e matar todos os que estiverem na cidade!
15 Dokopa nakamame isingi lao, Waa emba kiŋi andake doko, embame aki mende larene dupwana namwame mee pirama, leyami.
15 — Sim. Nós, os seus servidores, estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser! — responderam eles.
16 Dopa leyamisa kiŋi Dapiti baape banya ree palu dupwape dee banya akali mupwa dupwape peparae yuu Jerusaleme yaki nyuo peyami. Papala banya enda lapo konda pyuo nyiyamo akalisame banya yuu andape dupwa isako karena, leya.
16 Aí o rei saiu acompanhado por toda a sua família e pelos seus funcionários. Deixou somente dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Lapala kiŋi baape dee wambu peparaepe Jerusaleme yaki nyuo peyami. Pao nakama yuu taone dokona wangu dusa anda mende kareyamo dokona imambu siyami.
17 Quando o rei e todo o seu povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Dokopa banya akali mupwa dupwa peparae baa peteyamo dokona repeta karapala dokopa akali Keritena rarape dee akali Pilitena rarape epo peyaminyi dupwa kandeyami. Dokopa yuu Gati yanda singi akali andete pakinyamange (600) baa epeyamo dokona moko minyuo epeyami dupwa epo peyaminyi kandeyamiko.
18 Todos os funcionários ficaram de pé diante do rei enquanto os queretitas e os peletitas desfilaram em frente dele. Os seiscentos soldados que o haviam seguido desde a cidade de Gate também passaram diante dele.
19 Dokopa kiŋi dokome nakamana akali mupwa Itai lenge doko kando lao, Emba akipamo namwa pipya epelese? Kapu kyuo papala kiŋi enenge dokopa pisa pupi. Emba akali yuu wakale range upinili. Wakale dupwame emba embena yuu rangena nyisa nembeyamisa epee kande leya.
19 Então Davi disse a Itai, o líder deles: — Por que é que você está indo com a gente? Volte e fique com o novo rei. Você é um estrangeiro, um refugiado que está longe da sua pátria.
20 Emba dae yuu gii kuki lama palyuo karapi dokona nambapa akipamo awali lao mee dupwana papyuo kararambase? Namba anja pelyono lao namba kamame see nalyo. Dokona emba anda kapu kyuo pao dokopa embena akali role pyao epeyami dupwa opetae nyuo lanyuo pupi. Dokopa Kamongo dokome anjiki pyuo keyange ingyuo nakama poraiyuo nyiso rapu pyuo karena leto, leya.
20 Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
21 Dopa leyamopape Itai baame isingi lao, Emba kiŋi doko, nambame Kamongona kingi dokona lao lalu lao emba kando leto. Emba anja panda anja mendasa parene dupwana yuu peparae namba parambako. Dee emba pyao kumakarami ramo dokopa namba pyao kumakaramiko, leya.
21 Porém Itai respondeu: — Ó rei, eu juro, em nome do
22 Dokopa Dapiti baa lamaiyuo, Kapaŋa. Epapu nakamame mona wambako pena, leya. Dopa leyasa Itai baape banya yanda singi dupwape dee nakamana ree palu wambupi wambo peyami.
22 — Muito bem! — respondeu Davi. — Então passe adiante! Itai foi em frente com todos os seus homens e os seus dependentes.
23 Dapitimoo banya wambu dupwa peparaepe yuu Jerusaleme yaki nyuo peyaminyi dokopa yuu dokona palenge wambu dupwa ee poraiyuo kaeyo leyami. Dokopa kiŋi doko ipwa kuki Kirone lenge doko yalo peyamo dokopa banya akali dupwa enakana yaloko peyami. Pao yuu muiyane dorena ingyuo peyami.
23 Enquanto os seguidores de Davi saíam, o povo chorava alto. O rei atravessou o riacho de Cedrom, e todos os seus homens também, e foram na direção do deserto.
24 Purisi akali mende Satoko lenge doko dokona kareya. Kareyamo dokona Lipae akali lapo role pyapeta kareyaminyi dupwame Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko sakaro kareyami. Dokopa bokote doko isa reteyami. Dopa pipala wambu dupwa peparae yuu taone doko yaki nyuo pao oteyami dokopa enakana bokote doko nyepala soo peyami. Purisi akali Apiata lenge baa opetaeko dokona kareya.
24 Zadoque, o sacerdote, estava com eles, e também os levitas , carregando a arca sagrada da aliança. Os levitas colocaram a arca no chão até que todo o povo acabou de sair da cidade. Abiatar também estava ali.
25 Dokopa kiŋi dokome akali Satoko doko lamaiyuo lao, Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko nyepala minyuo pao yuu taone dokona retala puu. Kamongo dokome namba kando rae maira ramo doko yuu gii mendepa bokote dokope dee seramo panda dokope kamba kapu kyuo kandala puu lara.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca da aliança de volta para a cidade. Se o
26 Dee baame namba kando rae mai nara ramo doko kapako. Baame namba keta pinya suu pilyamo dupwa pinya, leya.
26 Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
27 Dee baame Satoko kando lao, Kanda. Embena ikinyi Aimase dokopa dee akali Apiatana ikinyingi Jonatane dokopa nyepala mona kyuu lao seramopa kamba kapu kyuo lanyuo yuu taone dokona pupi.
27 E Davi continuou a falar com Zadoque: — Olhe! Leve seu filho Aimaás e também Jônatas, filho de Abiatar, e volte em paz para a cidade.
28 Yuu gii dokopa namba yuu muiyane dokona ipwa yalo penge pona dokona isaro kararono pao embena pii mende namba sepala dokopa kaeyaro, leya.
28 Enquanto isso, eu vou ficar esperando nos caminhos do deserto, até receber notícias de vocês.
29 Dokona lao akali Satoko dee Apiatapame Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko soo kamba kapu kyuo Jerusaleme papala kareyambi.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá.
30 Dapiti baa yuu Olipi kyau dokona ee lao pulyuo peya. Baa kimbu suu pii nao kondome kumuo mona rando kyawasi yambe pyapala peya. Wambu lapo baa moko minyuo peyaminyi dupwa opetae dopako pyuo kyawa yambe pyao ee lao pulyuo peyami.
30 Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.
31 Dokopa akali Ayitopele doko akali Epesalome dokome Dapitinya kiŋinya yulu isa nembalana leyamo dokona rae mailyamo lao lamaiyaminyi Dapiti siya. Sepala baame ateŋa lao lao, Kamongo, akali Ayitopele pii dopa pinya dapa pinya laramo dupwa kopyali ingyuo pena lao kyawa sisingi bolombalo lanyi nembape, leya.
31 Quando contaram a Davi que Aitofel havia passado para o lado de Absalão, ele disse: — Ó
32 Dapiti yuu kyau ketae lakandenge panda angi doko kando nyela peyamo dokopa banya mona reto puu minyingi akali Asai lenge yuu Aki range dokome banya komau dupwa minyuo pilyuo awai kyawasinya pyao pipala peteyamo kando nyiya.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.
33 Kando nyepala Dapitimi baa lamaiyuo lao, Emba namba role pyao epare ramo doko embame namba nyisa nare ingilyamo, leya.
33 Davi lhe disse: — Não venha comigo, pois isso não me ajudará.
34 Dopa pirinyipape embame namba nyiso yuu taone dokona kapu kyuo papala akali Ayitopele kiŋi doko kando pii dopa pinya dapa pinya lao lenge dupwa pipya pimwaiyuo role karape. Karapala Epesalome lamaiyuo, Emba Kamongo doko. Nambame embena rakanena pii soo yulu pyuo kareyono doko suu pyao epapu nambame embena lao pyakaro, lena leya.
34 Mas você poderá me ajudar, fazendo com que os conselhos de Aitofel fiquem sem efeito. Quando voltar à cidade, diga a Absalão: “Ó rei, eu agora vou servir o senhor como servia o seu pai.”
35 Dokopa purisi akali Satoko Apaitapa dokona kararambi lyakande. Dokopa embame kiŋinya anda piso pii serene dupwa peparae kaeya nao akali dolapo lamaipi.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão estar lá, e você contará a eles tudo o que ouvir no palácio do rei.
36 Nakamba nakambana ikinyingi Aimase Jonatanepa reto karambinyi dokome emba pii serene dusipa peparae nyuo simu pyao maipala nakambame namba langyala pena lare, leya.
36 Os filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão estar lá também, e você poderá me mandar por eles todas as informações que conseguir.
37 Akali Epesalome doko epeyamo dokopa Dapitinya puu minyingi akali Asai doko kapu kyuo yuu taone dokona epeya.
37 Então Husai, o conselheiro particular de Davi, foi e chegou à cidade justamente quando Absalão estava chegando lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.