2 Samuel 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dokopa enakana akali Epesalome baa rangena mename ipyuo uliuli piso paenge mende nyuo dee mena ose lapo nyuo piya. Dee yanda singi akali akalisa kingi paki (50) baa paramo dokona role pyao baa lanyuo parami dupwa nyiyako.
1 Depois disto, Absalão fez aparelhar para si um carro e cavalos e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Baa wamba kukwa dokopa sipurarapu yuu taone dokona kame kambu dokona karapapu piya. Wambu mendepe dee wambu lamape imbu laiya lapala kote lao kiŋi dokome soo rolena lao epeyami. Dokopa Epesalome baame wambu doo epeyami dupwa kee lapala baame anja range lao piso sepa piya. Dokopa wambu dupwame isingi lao, namba yuu dusa rangeŋe rara dokonaŋa lapa piyami.
2 Levantando-se Absalão pela manhã, parava à entrada da porta; e a todo homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? Ele respondia: De tal tribo de Israel é teu servo.
3 Dokopa Epesalome baame lao, Embena pii doko rolae ingyuo silyamo. Dokona kiŋi dokome akali mende embena pii sakara doko rombo palya naya, leya.
3 Então, Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Dokopa Epesalome baame konda pyuo lao, Namba kote singi akali ingyapuli lao suu pyakonda pilyu. Dokona namba dopale karapuli doko wambu mendali pii dopale palipyali soo rolakamirunupa pii dupwa rolasi sipyali, leya.
4 Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Dokopa akali mendeme Epesalome peteya dokona repeta papala pangu sepa piya dokopa Epesalome banya kingi pyasinju lapala akali doko kupyuo nyepala nyinyi pipa piya.
5 Também, quando alguém se chegava para inclinar-se diante dele, ele estendia a mão, pegava-o e o beijava.
6 Dokopa Epesalome baame Isaraele peparae kiŋi peteya dokona kote sakana lao epeyaminyi dupwa kando dopa pirapu piya. Dopa pyuo wambunya mona dupwa pyao kui leyasa baa kando mona maiyuo rae wakasa maiyami.
6 Desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo e, assim, ele furtava o coração dos homens de Israel.
7 Ee kana kisima epo papeyamo dokopa Epesalome baame kiŋi Dapiti kando lao, Kiŋi namba yuu Eperone dokona Kamongo doko kando lalu lao pii leyonoli pyuo piri lao namba puu lape.
7 Ao cabo de quatro anos, disse Absalão ao rei: Deixa-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao Senhor .
8 Namba yuu Gesu yuu Siria dokona singi yuu dokona paleyo dokopa nambame Kamongo kando lalu lao lao, Baame namba yuu Jerusaleme kamba kapu kyuo lanyuo para ramo doko nambame baa yuu Eperone dokona lakandaro, leyo, leya.
8 Porque, morando em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor me fizer tornar a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .
9 Dokopa kiŋi dokome baa lamaiyuo lao, Manda rao mona seramo pupi leya dokome Epesalome baa yuu Eperone dokona peya.
9 Então, lhe disse o rei: Vai-te em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Dopa pyuo peyamopape baame wai pii minyingi akali lapome Isaraele rara peparae dapa lena lao lamaiyala pena, leya. Nakama bikuli pii poraiyuo ketae laramo siyami kande doko Epesalome baa yuu Eperone dokona kiŋi karamo lalapape lena lao lamainya, leya.
10 Enviou Absalão emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão é rei em Hebrom!
11 Epesalome baame akali andete lama (200) baa role pyao Jerusaleme piso mona epena leya. Dokopa baame mende pinya suu piyamo doko akali dupwa see nayami.
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Baa mena pyao kiso maiyuo karo dokopa kiŋi Dapitinya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akali Ayitopele lenge doko Epesalome baame taone yuu Gaelo dokona nyela pena leya. Dokopa akali Ayitopele lenge doko epeyamopa kiŋi Dapitinya yulu isa nembalana lao yalu pyuo leyaminyi doko ama wakasa ingyuo lao andakiyami. Dopa piyamosa wambu Epesalome kando rae maiyami dupwa malu ingiya.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo; enquanto ele oferecia os seus sacrifícios, tornou-se poderosa a conspirata, e crescia em número o povo que tomava o partido de Absalão.
13 Wai pii minyingi akali mendeme Dapiti dopa lamaiya. Isaraele wambu dupwame Epesalomena pii dokona soo rape rape lao kararama lao lalu lao letaminyi, leya.
13 Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: Todo o povo de Israel segue decididamente a Absalão.
14 Dokona lao Dapitimi banya akali mupwa lapo baa role pyao yuu Jerusaleme dokona kareyami dupwa lamaiyuo lao, Namwa akali Epesalome dokome pyaa nana lao range kyawa lete nyelana suu pyapala dokopa yuu gii dakepako yuu mendasa mwua. Mende dee baa dae repe palipala namwa pyao isa palyapala wambu peparae yuu taone dokona petaminyi dupwa pyasaramiŋi yapa mwua, leya.
14 Disse, pois, Davi a todos os seus homens que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderemos salvar-nos de Absalão. Dai-vos pressa a sair, para que não nos alcance de súbito, lance sobre nós algum mal e fira a cidade a fio de espada.
15 Dokopa nakamame isingi lao, Waa emba kiŋi andake doko, embame aki mende larene dupwana namwame mee pirama, leyami.
15 Então, os homens do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Dopa leyamisa kiŋi Dapiti baape banya ree palu dupwape dee banya akali mupwa dupwape peparae yuu Jerusaleme yaki nyuo peyami. Papala banya enda lapo konda pyuo nyiyamo akalisame banya yuu andape dupwa isako karena, leya.
16 Saiu o rei, e todos os de sua casa o seguiram; deixou, porém, o rei dez concubinas, para cuidarem da casa.
17 Lapala kiŋi baape dee wambu peparaepe Jerusaleme yaki nyuo peyami. Pao nakama yuu taone dokona wangu dusa anda mende kareyamo dokona imambu siyami.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo após ele, pararam na última casa.
18 Dokopa banya akali mupwa dupwa peparae baa peteyamo dokona repeta karapala dokopa akali Keritena rarape dee akali Pilitena rarape epo peyaminyi dupwa kandeyami. Dokopa yuu Gati yanda singi akali andete pakinyamange (600) baa epeyamo dokona moko minyuo epeyami dupwa epo peyaminyi kandeyamiko.
18 Todos os seus homens passaram ao pé dele; também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram adiante do rei.
19 Dokopa kiŋi dokome nakamana akali mupwa Itai lenge doko kando lao, Emba akipamo namwa pipya epelese? Kapu kyuo papala kiŋi enenge dokopa pisa pupi. Emba akali yuu wakale range upinili. Wakale dupwame emba embena yuu rangena nyisa nembeyamisa epee kande leya.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias também tu conosco? Volta e fica-te com quem vier a ser o rei, porque és estrangeiro e desterrado de tua pátria.
20 Emba dae yuu gii kuki lama palyuo karapi dokona nambapa akipamo awali lao mee dupwana papyuo kararambase? Namba anja pelyono lao namba kamame see nalyo. Dokona emba anda kapu kyuo pao dokopa embena akali role pyao epeyami dupwa opetae nyuo lanyuo pupi. Dokopa Kamongo dokome anjiki pyuo keyange ingyuo nakama poraiyuo nyiso rapu pyuo karena leto, leya.
20 Chegaste ontem, e já te levaria eu, hoje, conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volta, pois, e faze voltar a teus irmãos contigo. E contigo sejam misericórdia e fidelidade.
21 Dopa leyamopape Itai baame isingi lao, Emba kiŋi doko, nambame Kamongona kingi dokona lao lalu lao emba kando leto. Emba anja panda anja mendasa parene dupwana yuu peparae namba parambako. Dee emba pyao kumakarami ramo dokopa namba pyao kumakaramiko, leya.
21 Respondeu, porém, Itai ao rei: Tão certo como vive o Senhor , e como vive o rei, meu senhor, no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, lá estará também o teu servo.
22 Dokopa Dapiti baa lamaiyuo, Kapaŋa. Epapu nakamame mona wambako pena, leya. Dopa leyasa Itai baape banya yanda singi dupwape dee nakamana ree palu wambupi wambo peyami.
22 Então, disse Davi a Itai: Vai e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que estavam com ele.
23 Dapitimoo banya wambu dupwa peparaepe yuu Jerusaleme yaki nyuo peyaminyi dokopa yuu dokona palenge wambu dupwa ee poraiyuo kaeyo leyami. Dokopa kiŋi doko ipwa kuki Kirone lenge doko yalo peyamo dokopa banya akali dupwa enakana yaloko peyami. Pao yuu muiyane dorena ingyuo peyami.
23 Toda a terra chorava em alta voz; e todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 Purisi akali mende Satoko lenge doko dokona kareya. Kareyamo dokona Lipae akali lapo role pyapeta kareyaminyi dupwame Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko sakaro kareyami. Dokopa bokote doko isa reteyami. Dopa pipala wambu dupwa peparae yuu taone doko yaki nyuo pao oteyami dokopa enakana bokote doko nyepala soo peyami. Purisi akali Apiata lenge baa opetaeko dokona kareya.
24 Eis que Abiatar subiu, e também Zadoque, e com este todos os levitas que levavam a arca da Aliança de Deus; puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Dokopa kiŋi dokome akali Satoko doko lamaiyuo lao, Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko nyepala minyuo pao yuu taone dokona retala puu. Kamongo dokome namba kando rae maira ramo doko yuu gii mendepa bokote dokope dee seramo panda dokope kamba kapu kyuo kandala puu lara.
25 Então, disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade. Se achar eu graça aos olhos do Senhor , ele me fará voltar para lá e me deixará ver assim a arca como a sua habitação.
26 Dee baame namba kando rae mai nara ramo doko kapako. Baame namba keta pinya suu pilyamo dupwa pinya, leya.
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti, eis-me aqui; faça de mim como melhor lhe parecer.
27 Dee baame Satoko kando lao, Kanda. Embena ikinyi Aimase dokopa dee akali Apiatana ikinyingi Jonatane dokopa nyepala mona kyuu lao seramopa kamba kapu kyuo lanyuo yuu taone dokona pupi.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Ó vidente, tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Yuu gii dokopa namba yuu muiyane dokona ipwa yalo penge pona dokona isaro kararono pao embena pii mende namba sepala dokopa kaeyaro, leya.
28 Olhai que me demorarei nos vaus do deserto até que me venham informações vossas.
29 Dokona lao akali Satoko dee Apiatapame Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko soo kamba kapu kyuo Jerusaleme papala kareyambi.
29 Zadoque, pois, e Abiatar levaram a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Dapiti baa yuu Olipi kyau dokona ee lao pulyuo peya. Baa kimbu suu pii nao kondome kumuo mona rando kyawasi yambe pyapala peya. Wambu lapo baa moko minyuo peyaminyi dupwa opetae dopako pyuo kyawa yambe pyao ee lao pulyuo peyami.
30 Seguiu Davi pela encosta das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço; todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 Dokopa akali Ayitopele doko akali Epesalome dokome Dapitinya kiŋinya yulu isa nembalana leyamo dokona rae mailyamo lao lamaiyaminyi Dapiti siya. Sepala baame ateŋa lao lao, Kamongo, akali Ayitopele pii dopa pinya dapa pinya laramo dupwa kopyali ingyuo pena lao kyawa sisingi bolombalo lanyi nembape, leya.
31 Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Aitofel está entre os que conspiram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor , peço-te que transtornes em loucura o conselho de Aitofel.
32 Dapiti yuu kyau ketae lakandenge panda angi doko kando nyela peyamo dokopa banya mona reto puu minyingi akali Asai lenge yuu Aki range dokome banya komau dupwa minyuo pilyuo awai kyawasinya pyao pipala peteyamo kando nyiya.
32 Ao chegar Davi ao cimo, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e terra sobre a cabeça.
33 Kando nyepala Dapitimi baa lamaiyuo lao, Emba namba role pyao epare ramo doko embame namba nyisa nare ingilyamo, leya.
33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado.
34 Dopa pirinyipape embame namba nyiso yuu taone dokona kapu kyuo papala akali Ayitopele kiŋi doko kando pii dopa pinya dapa pinya lao lenge dupwa pipya pimwaiyuo role karape. Karapala Epesalome lamaiyuo, Emba Kamongo doko. Nambame embena rakanena pii soo yulu pyuo kareyono doko suu pyao epapu nambame embena lao pyakaro, lena leya.
34 Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui, dantes, servo de teu pai, assim, agora, serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
35 Dokopa purisi akali Satoko Apaitapa dokona kararambi lyakande. Dokopa embame kiŋinya anda piso pii serene dupwa peparae kaeya nao akali dolapo lamaipi.
35 Tens lá contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes. Todas as coisas, pois, que ouvires da casa do rei farás saber a esses sacerdotes.
36 Nakamba nakambana ikinyingi Aimase Jonatanepa reto karambinyi dokome emba pii serene dusipa peparae nyuo simu pyao maipala nakambame namba langyala pena lare, leya.
36 Lá estão com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por meio deles, me mandareis notícias de todas as coisas que ouvirdes.
37 Akali Epesalome doko epeyamo dokopa Dapitinya puu minyingi akali Asai doko kapu kyuo yuu taone dokona epeya.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.