2 Coríntios 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pii dakeme namwa rangeme dee lakandelyamano ingyuo pelyase? Wambu lapo pepa pase minyuo paeyo karaminyi doko wai soo namwa pepa pyao nakama jeramase? Panda nakamame namwa pyao jeramiyokose?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Nakamame namwa mona retelyaminyi dokona akipamo mee pepa pase minyuo papyuo kararamase? Wambu nakamana yulu kandapala namwana lao kapa serami.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Koraisa baa range pepa dake pyapala namwa keta minyuo pupwa leya doko silyamano. Pyanjilyi ipwange dokome Mosese kana dolapo nyiya dokona makande minyuo pyasi pali nalyamo. Anatu lete karengena Imambu dokome isa wambunya mona anda dokona pyao reteya.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Yesu Koraisa keta namwa Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pyapala pii doo letamano.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Namwa yulu doko mora pisipyamopa range pirama ingya nalyamo. Yulu pilyamano porai renge doko Anatumi jilyamo.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Anatu baame iki namwa kana minyuo lenge enenge kapa pyuo inginyi pyambuya. Kana minyuo lenge enenge doko pepana pyasi lowa daa. Imambu dokome pingi. Lowa pyasi palamo dokome kumungi renge sipuro epenge. Ipyamopape Imambu dokome lete renge minyuo epenge.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Anatumi Lowa doko kana dolapona pyao retapala Mosese maiyamo dokopa banya yanga paupau lenge renge doko Mosesena lenge kambu dokona yanganyi peeya. Dokome lenge aumiyasa Mosesena lenge kambu kandalana saka nayami. Enakana dokopa Mosesena lenge kambu mee ingiya. Lowana yulumi kumungi renge minyuo epeya doko yanga paupau lengende epeyali
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Imambunya yulu doko kamame yanga paupau lengende epeyali.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Mosesena Lowa dokome wambu koo piyami dokona kata lasaka piya. Imambu dokome wambu rolae pilyaminyi dupwa yanganyi nembelyamo. Banya yanga paupau lenge doko ama wakasa andake.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Epapu dakepa yanga paupau andake letamo yanga paupau wambo lao kareyamo doko nyuo yambe pyapyamo pana nalyamo doko kandelyamano.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Lowa doko ee kana mendasipa iki paleyamopape yanga paupau lao epeya. Doko suu pyao Imambunya karalu karara doko ama yanga paupau wakasa ingyuo lapyali.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Namwame doko angi pira lao suu pyapala dokome paka nalyamano.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Namwa Mosese dopale daa. Moseseme Isaraele wambumi yanga paupau lenge kakondelyamo lao kanda nana lao lenge kambu yambe piya.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Isaraele wambu dupwana suu pingi pali naya. Nakamame yuu gii dokona piso epo epapu dakepa kana minyuo pii leyamo buku wambarae yaka lenge dokopa nakamana suu pingi doko yambe pilyamosa angingyuo sepa nange. Wambu mendeme Yesu kando nyingi dokopa iki wambu dokona suu pingi doko yambe pyakami nange.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Epapu Mosesena Lowa yaka laminyipa nakamana suu pingi yambe pilyamo.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Anatunya pii poo pyasi dokona lao, Moseseme Kamongo mona kapu kyuo maiyamopa banya lenge pendakae leya.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Kamongo lapu doko Imambu dokona lapusa pilyamo. Kamongona Imambu doko wambu keta eparamopa manda rao kararama.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Dokona lao namwana lenge kambu dupwana mende yambe pyaa napyamopa karamano dokome Kamongona yanga paupau lenge doko nyepala namwa yanga paupau lao baa yale manda manjinyi pyambulyamo. Yanga paupau lenge jilyamo Kamongo doko baa Imambu.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.