2 Coríntios 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Pii dakeme namwa rangeme dee lakandelyamano ingyuo pelyase? Wambu lapo pepa pase minyuo paeyo karaminyi doko wai soo namwa pepa pyao nakama jeramase? Panda nakamame namwa pyao jeramiyokose?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Nakamame namwa mona retelyaminyi dokona akipamo mee pepa pase minyuo papyuo kararamase? Wambu nakamana yulu kandapala namwana lao kapa serami.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Koraisa baa range pepa dake pyapala namwa keta minyuo pupwa leya doko silyamano. Pyanjilyi ipwange dokome Mosese kana dolapo nyiya dokona makande minyuo pyasi pali nalyamo. Anatu lete karengena Imambu dokome isa wambunya mona anda dokona pyao reteya.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Yesu Koraisa keta namwa Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pyapala pii doo letamano.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Namwa yulu doko mora pisipyamopa range pirama ingya nalyamo. Yulu pilyamano porai renge doko Anatumi jilyamo.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Anatu baame iki namwa kana minyuo lenge enenge kapa pyuo inginyi pyambuya. Kana minyuo lenge enenge doko pepana pyasi lowa daa. Imambu dokome pingi. Lowa pyasi palamo dokome kumungi renge sipuro epenge. Ipyamopape Imambu dokome lete renge minyuo epenge.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Anatumi Lowa doko kana dolapona pyao retapala Mosese maiyamo dokopa banya yanga paupau lenge renge doko Mosesena lenge kambu dokona yanganyi peeya. Dokome lenge aumiyasa Mosesena lenge kambu kandalana saka nayami. Enakana dokopa Mosesena lenge kambu mee ingiya. Lowana yulumi kumungi renge minyuo epeya doko yanga paupau lengende epeyali
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Imambunya yulu doko kamame yanga paupau lengende epeyali.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Mosesena Lowa dokome wambu koo piyami dokona kata lasaka piya. Imambu dokome wambu rolae pilyaminyi dupwa yanganyi nembelyamo. Banya yanga paupau lenge doko ama wakasa andake.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Epapu dakepa yanga paupau andake letamo yanga paupau wambo lao kareyamo doko nyuo yambe pyapyamo pana nalyamo doko kandelyamano.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Lowa doko ee kana mendasipa iki paleyamopape yanga paupau lao epeya. Doko suu pyao Imambunya karalu karara doko ama yanga paupau wakasa ingyuo lapyali.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Namwame doko angi pira lao suu pyapala dokome paka nalyamano.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Namwa Mosese dopale daa. Moseseme Isaraele wambumi yanga paupau lenge kakondelyamo lao kanda nana lao lenge kambu yambe piya.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Isaraele wambu dupwana suu pingi pali naya. Nakamame yuu gii dokona piso epo epapu dakepa kana minyuo pii leyamo buku wambarae yaka lenge dokopa nakamana suu pingi doko yambe pilyamosa angingyuo sepa nange. Wambu mendeme Yesu kando nyingi dokopa iki wambu dokona suu pingi doko yambe pyakami nange.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Epapu Mosesena Lowa yaka laminyipa nakamana suu pingi yambe pilyamo.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Anatunya pii poo pyasi dokona lao, Moseseme Kamongo mona kapu kyuo maiyamopa banya lenge pendakae leya.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Kamongo lapu doko Imambu dokona lapusa pilyamo. Kamongona Imambu doko wambu keta eparamopa manda rao kararama.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Dokona lao namwana lenge kambu dupwana mende yambe pyaa napyamopa karamano dokome Kamongona yanga paupau lenge doko nyepala namwa yanga paupau lao baa yale manda manjinyi pyambulyamo. Yanga paupau lenge jilyamo Kamongo doko baa Imambu.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.