1 Tessalonicenses 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yangonemoo namwa epeyamano dokopa mee ingyuo paa naya nakama silyaminyi.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Namwa yuu Tesalonaika ene epeyamanopa yuu Pilipai dokona randa jepala kilya kando leyaminyipa kareyama doko silyaminyi. Randa andake jiyaminyipape Anatumi namwa porainyi pyambuyasa banya waili pii keyange eŋa nembo lao langyuo kareyama.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Namwa waili pii keyange lawa pyuo laa napala suu pingi koo wakale suu pyaa nao dee mendali minyoko pii nao lao karamano.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Anatumi namwa kando kapa lao suu pyapala waili pii keyange boo pyao lao kararama lao namwa keta jiyamosa baa namwa lamili yaka lao suu pilyamo dupwa iki lao karamano. Namwame isa wambu rae mainyi pyambwa nao Anatu iki rae mainyi pyambwalyamano. Baame namwana mona anda kandenge.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Pii isa isa panga panga paeyo lao dee pii wakale lao nyipuli nyipuli lao epa nayama. Nakama angi silyaminyi. Anatumi pii letamano doko soo karamo.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Namwame nakama range panda wambu menge dupwame lakandamili lao pyuo kara nayama.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Lao kara nayamanopape Koraisana aposele akali ingyuo karamano dokome namwa ketae pyambwalapape leyamali doko mee kapa ingiyali. Namwa nakama pipya karo anjiki pyuo endangimi wane rapu pingi doko suu pyao pyuo kareyama.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Namwame nakama mona reteyamano dokona Anatunya waili pii keyange doko langiyama. Doko iki langiyamande daa. Namwame nakama mona reto kareyamano dokome nakama kumuo jelana suu pyao kareyama.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Yangonemoo namwame yulu poraiyuo pyulu pyuo piyama doko kinyi silyaminyi. Bange lapo kee laa narama lao yuu peparae kukwamape korakamape Anatunya waili pii keyange polo langyuo yulu pyuoko kareyama.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Yulu piyama doko nakamape Anatupi soo kandeyami. Nakama Kurisene wambu dupwa keta kopetame pii napala yulu rolae dupwa piyama dokopa mende larami ingya naya doko silyaminyi.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Namwame nakama rakangeme ikinyingi kando pinginyili pyuo pyuo kareyama.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Namwame Anatunya isingi panda neta renge yulu dokona pena kee lao nyuo karamana leyamo dokona karalamisi lao nakama nyiso porainyi pyambuo Anatu rae mainya lao yulu keyange pirami dupwa mana langiyama.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Renge mendena opetae yuu peparae Anatu sangyu letamano. Namwame Anatunya waili pii minyuo epeyamano doko soo nyiyami. Pii leyama doko mee wambunya pii lao masa nao Anatunya piilyamo lao soo nyiyami. Pii soo nyiyami doko Anatumi angiko. Anatumi nakama Kurisene wambu sukusa dokona yulu pyuo porainyi pyambuo karamo.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Yangonemoo Anatunya Elyambu Pingi wambu Koraisa Yesunya arupunya karo yuu Jutia karenge dupwa Juu wambumi randa maiyami. Doko suu pyao nakama Tesalonaika range dupwa nakamana rara dupwa keta randa nyuoko petaminyi.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Juu dupwame Kamongo Yesupi poropeta akali dupwape pyao kumakapala namwa randa jiyami. Randa jiyamisa Anatumi nakama kando epekanda nalyamo. Nakamame wambu peparae yanda pimwaiyuo karaminyi.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Juu wambu dupwame rara wakale dupwa waili pii keyange lamairama doko sepala lete wai pyao nyingi kando nyerami doko kata pyakepelyaminyi. Nakama yulu koo dokore kaeya nalyaminyi dokona andalu ando andapala Anatunya lenge kambu dokona kote pii palamo.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Yangonemoo namwame nakama rekya lao kaepala yuu wakale yuu gii mendasipa iki peteyamanopape nakama kondapala lenge kambu kandalana lao suu piyama. Yuu gii dokopa nakama kame soo kaeya nao yongome iki yaki nyuo kaeyama.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Namwa dee kapu kyuo epana suu piyama. Namba Pole yuu lamasa makande pyuo epana piyu. Epana piyunupape Sataneme kata pyakepeya.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Kamongo Yesu dee epo kararamopa namwa banya lenge kambu dokona karo yulu andake pipala nakama sukusa nyiyama doko suu pyao rae maiyuo lao kararama.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Kinyi nakamana kingi lakanda lakanda pyuo rae maiyuo minyuo petamano.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.