1 Tessalonicenses 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Yangonemoo namwa epeyamano dokopa mee ingyuo paa naya nakama silyaminyi.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Namwa yuu Tesalonaika ene epeyamanopa yuu Pilipai dokona randa jepala kilya kando leyaminyipa kareyama doko silyaminyi. Randa andake jiyaminyipape Anatumi namwa porainyi pyambuyasa banya waili pii keyange eŋa nembo lao langyuo kareyama.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Namwa waili pii keyange lawa pyuo laa napala suu pingi koo wakale suu pyaa nao dee mendali minyoko pii nao lao karamano.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Anatumi namwa kando kapa lao suu pyapala waili pii keyange boo pyao lao kararama lao namwa keta jiyamosa baa namwa lamili yaka lao suu pilyamo dupwa iki lao karamano. Namwame isa wambu rae mainyi pyambwa nao Anatu iki rae mainyi pyambwalyamano. Baame namwana mona anda kandenge.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Pii isa isa panga panga paeyo lao dee pii wakale lao nyipuli nyipuli lao epa nayama. Nakama angi silyaminyi. Anatumi pii letamano doko soo karamo.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Namwame nakama range panda wambu menge dupwame lakandamili lao pyuo kara nayama.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Lao kara nayamanopape Koraisana aposele akali ingyuo karamano dokome namwa ketae pyambwalapape leyamali doko mee kapa ingiyali. Namwa nakama pipya karo anjiki pyuo endangimi wane rapu pingi doko suu pyao pyuo kareyama.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Namwame nakama mona reteyamano dokona Anatunya waili pii keyange doko langiyama. Doko iki langiyamande daa. Namwame nakama mona reto kareyamano dokome nakama kumuo jelana suu pyao kareyama.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Yangonemoo namwame yulu poraiyuo pyulu pyuo piyama doko kinyi silyaminyi. Bange lapo kee laa narama lao yuu peparae kukwamape korakamape Anatunya waili pii keyange polo langyuo yulu pyuoko kareyama.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Yulu piyama doko nakamape Anatupi soo kandeyami. Nakama Kurisene wambu dupwa keta kopetame pii napala yulu rolae dupwa piyama dokopa mende larami ingya naya doko silyaminyi.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Namwame nakama rakangeme ikinyingi kando pinginyili pyuo pyuo kareyama.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Namwame Anatunya isingi panda neta renge yulu dokona pena kee lao nyuo karamana leyamo dokona karalamisi lao nakama nyiso porainyi pyambuo Anatu rae mainya lao yulu keyange pirami dupwa mana langiyama.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Renge mendena opetae yuu peparae Anatu sangyu letamano. Namwame Anatunya waili pii minyuo epeyamano doko soo nyiyami. Pii leyama doko mee wambunya pii lao masa nao Anatunya piilyamo lao soo nyiyami. Pii soo nyiyami doko Anatumi angiko. Anatumi nakama Kurisene wambu sukusa dokona yulu pyuo porainyi pyambuo karamo.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Yangonemoo Anatunya Elyambu Pingi wambu Koraisa Yesunya arupunya karo yuu Jutia karenge dupwa Juu wambumi randa maiyami. Doko suu pyao nakama Tesalonaika range dupwa nakamana rara dupwa keta randa nyuoko petaminyi.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Juu dupwame Kamongo Yesupi poropeta akali dupwape pyao kumakapala namwa randa jiyami. Randa jiyamisa Anatumi nakama kando epekanda nalyamo. Nakamame wambu peparae yanda pimwaiyuo karaminyi.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Juu wambu dupwame rara wakale dupwa waili pii keyange lamairama doko sepala lete wai pyao nyingi kando nyerami doko kata pyakepelyaminyi. Nakama yulu koo dokore kaeya nalyaminyi dokona andalu ando andapala Anatunya lenge kambu dokona kote pii palamo.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Yangonemoo namwame nakama rekya lao kaepala yuu wakale yuu gii mendasipa iki peteyamanopape nakama kondapala lenge kambu kandalana lao suu piyama. Yuu gii dokopa nakama kame soo kaeya nao yongome iki yaki nyuo kaeyama.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Namwa dee kapu kyuo epana suu piyama. Namba Pole yuu lamasa makande pyuo epana piyu. Epana piyunupape Sataneme kata pyakepeya.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Kamongo Yesu dee epo kararamopa namwa banya lenge kambu dokona karo yulu andake pipala nakama sukusa nyiyama doko suu pyao rae maiyuo lao kararama.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Kinyi nakamana kingi lakanda lakanda pyuo rae maiyuo minyuo petamano.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.