1 Tessalonicenses 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yangonemoo namwa epeyamano dokopa mee ingyuo paa naya nakama silyaminyi.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Namwa yuu Tesalonaika ene epeyamanopa yuu Pilipai dokona randa jepala kilya kando leyaminyipa kareyama doko silyaminyi. Randa andake jiyaminyipape Anatumi namwa porainyi pyambuyasa banya waili pii keyange eŋa nembo lao langyuo kareyama.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Namwa waili pii keyange lawa pyuo laa napala suu pingi koo wakale suu pyaa nao dee mendali minyoko pii nao lao karamano.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Anatumi namwa kando kapa lao suu pyapala waili pii keyange boo pyao lao kararama lao namwa keta jiyamosa baa namwa lamili yaka lao suu pilyamo dupwa iki lao karamano. Namwame isa wambu rae mainyi pyambwa nao Anatu iki rae mainyi pyambwalyamano. Baame namwana mona anda kandenge.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Pii isa isa panga panga paeyo lao dee pii wakale lao nyipuli nyipuli lao epa nayama. Nakama angi silyaminyi. Anatumi pii letamano doko soo karamo.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Namwame nakama range panda wambu menge dupwame lakandamili lao pyuo kara nayama.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Lao kara nayamanopape Koraisana aposele akali ingyuo karamano dokome namwa ketae pyambwalapape leyamali doko mee kapa ingiyali. Namwa nakama pipya karo anjiki pyuo endangimi wane rapu pingi doko suu pyao pyuo kareyama.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Namwame nakama mona reteyamano dokona Anatunya waili pii keyange doko langiyama. Doko iki langiyamande daa. Namwame nakama mona reto kareyamano dokome nakama kumuo jelana suu pyao kareyama.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Yangonemoo namwame yulu poraiyuo pyulu pyuo piyama doko kinyi silyaminyi. Bange lapo kee laa narama lao yuu peparae kukwamape korakamape Anatunya waili pii keyange polo langyuo yulu pyuoko kareyama.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Yulu piyama doko nakamape Anatupi soo kandeyami. Nakama Kurisene wambu dupwa keta kopetame pii napala yulu rolae dupwa piyama dokopa mende larami ingya naya doko silyaminyi.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Namwame nakama rakangeme ikinyingi kando pinginyili pyuo pyuo kareyama.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Namwame Anatunya isingi panda neta renge yulu dokona pena kee lao nyuo karamana leyamo dokona karalamisi lao nakama nyiso porainyi pyambuo Anatu rae mainya lao yulu keyange pirami dupwa mana langiyama.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Renge mendena opetae yuu peparae Anatu sangyu letamano. Namwame Anatunya waili pii minyuo epeyamano doko soo nyiyami. Pii leyama doko mee wambunya pii lao masa nao Anatunya piilyamo lao soo nyiyami. Pii soo nyiyami doko Anatumi angiko. Anatumi nakama Kurisene wambu sukusa dokona yulu pyuo porainyi pyambuo karamo.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Yangonemoo Anatunya Elyambu Pingi wambu Koraisa Yesunya arupunya karo yuu Jutia karenge dupwa Juu wambumi randa maiyami. Doko suu pyao nakama Tesalonaika range dupwa nakamana rara dupwa keta randa nyuoko petaminyi.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Juu dupwame Kamongo Yesupi poropeta akali dupwape pyao kumakapala namwa randa jiyami. Randa jiyamisa Anatumi nakama kando epekanda nalyamo. Nakamame wambu peparae yanda pimwaiyuo karaminyi.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Juu wambu dupwame rara wakale dupwa waili pii keyange lamairama doko sepala lete wai pyao nyingi kando nyerami doko kata pyakepelyaminyi. Nakama yulu koo dokore kaeya nalyaminyi dokona andalu ando andapala Anatunya lenge kambu dokona kote pii palamo.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Yangonemoo namwame nakama rekya lao kaepala yuu wakale yuu gii mendasipa iki peteyamanopape nakama kondapala lenge kambu kandalana lao suu piyama. Yuu gii dokopa nakama kame soo kaeya nao yongome iki yaki nyuo kaeyama.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Namwa dee kapu kyuo epana suu piyama. Namba Pole yuu lamasa makande pyuo epana piyu. Epana piyunupape Sataneme kata pyakepeya.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Kamongo Yesu dee epo kararamopa namwa banya lenge kambu dokona karo yulu andake pipala nakama sukusa nyiyama doko suu pyao rae maiyuo lao kararama.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Kinyi nakamana kingi lakanda lakanda pyuo rae maiyuo minyuo petamano.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.