1 Reis 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiŋi Dapiti baa ando emo ingiyamo dokopa banya kendemande akali dupwame porangelye yambe piyaminyipape baa mee kupwame kumuoko palyuo siya.
1 O rei Davi já estava muito idoso e, por mais cobertores que pusessem sobre ele, não se aquecia.
2 Dokopa banya akali mupwa dupwame baa lamaiyuo dopa leyami. Emba kiŋi andake doko, namwame enda mapwae mende embapa role pyao palyuo emba rapu pira kotakamanale. Kota kando nyakaramano dokopa wanake dokome emba kupyaro paliramo emba kupwa nao paliri, leyami.
2 Então seus conselheiros lhe disseram: “Vamos procurar uma jovem virgem para servi-lo e cuidar do senhor, o rei. Ela se deitará em seus braços e o manterá aquecido”.
3 Lapala nakamame Isaraele yuu muu dupwa peparaena enda mapwae keyange mende petape lao koto kareyami. Koto karo yuu Suneme lenge dokona wanake mende kingi Apisake lenge peteyamo kando nyiyami. Nyepala baa lanyuo kiŋi peteyamo dokona peyami.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma jovem bonita e encontraram Abisague, de Suném, e a levaram ao rei.
4 Peyaminyipa enda mapwae ama keyange wakasa dokome kiŋi baa iso rapu piya. Dopa piyamopape enda dokopa angi nyii nao mee palyuo kareyambi.
4 A jovem, muito bela, passou a cuidar do rei e a servi-lo. O rei, porém, não teve relações sexuais com ela.
5 — ausente —
5 Por essa época, Adonias, filho de Davi e Hagite, começou a se gabar: “Eu assumirei o trono”. Providenciou carruagens e cavaleiros, e também cinquenta homens que serviam como sua guarda de honra.
6 — ausente —
6 Seu pai nunca o havia disciplinado, nem sequer lhe perguntava: “Por que está fazendo isso?”. Adonias havia nascido depois de Absalão e também era muito bonito.
7 Baamoo akali Joape enda Seruyana ikinyingimoo purisi akali Apiatamoo role pyao pii lao kareyami. Kareyaminyipa nakamba pipya lao banya yulu dokona renge palyuo poraiyuo lakamiramba, leyambi.
7 Adonias buscou conselho com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles o apoiaram em seu plano.
8 Dopa leyaminyipape purisi akali Satokomoo Benaya Jiyoatana ikinyingimoo dee poropeta Netanemoo Simaimoo Oraimoo dee Dapiti banya yongo rapu pyuo karaminyi akali dupwamepe Atonainja banya pii leyamo dorena kara nayami.
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda pessoal de Davi se recusaram a apoiar Adonias.
9 Yuu mendepa Atonainjame bange mena sipisipipi bulamakaope dee mena bulamakao yakane rondo lasipi lapo Kau Kana lenge dokona ipwa Enerokele guu lenge doko repeta kiso maiya. Maipala baame kiŋi Dapitinya ikinyingi menge dupwape dee kiŋi Dapiti banya akali mupwa yuu Juta range dupwape nenge malu palyuo kisiyamo dokona epena leya.
9 Adonias foi à pedra de Zoelete, perto de En-Rogel, onde ofereceu sacrifícios de ovelhas, bois e novilhos gordos. Convidou todos os seus irmãos, os outros filhos do rei Davi, e todos os homens de Judá, oficiais do rei.
10 Leyamopape banya yangonge Solomonemoo poropeta Netanemoo Benayamoo dee kiŋinya yongo rapu pyakamyuo karenge dupwape epena laa naya.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Benaia, nem a guarda pessoal do rei, nem seu irmão Salomão.
11 Enakana Netane baa Solomonena endangi Betesepa lenge peteyamo dokona papala baa piso soo dopa leya. Emba Akitinya ikinyingi Atonainja baa rangeme kiŋi karalana lao rombo palyapya doko see napisi? Dokopa kiŋi Dapiti pii dokona mendepe ama see nalyamo, leya.
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão, e lhe perguntou: “Você está sabendo que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei, e nosso senhor Davi nem sabe?
12 Embame embapa embena ikinyingi Solomonepa range lete kyawa doko kame pyuo minyaramba lao masiyambi kande doko nambame pelapa lao langirunuli pyuo pelapape, leya.
12 Se deseja salvar a sua vida e a de seu filho Salomão, siga meu conselho.
13 Yuu gii aopa dakepa kiŋi Dapiti petamo dokona papala piso soo lao, Emba kiŋi andake doko, embena panda doko nambana ikinyingi Solomoneme nyepala baa kiŋi ingyuo karara lao lalu lao lao namba langya naese? Dokona lao, Akipamo akali Atonainja baa kiŋi karase? leya.
13 Vá depressa ao rei Davi e diga-lhe: ‘Meu senhor, o rei, não jurou a mim que meu filho Salomão certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono? Então por que Adonias se proclamou rei?’.
14 Dopa lapala dokopa Netaneme konda pyuo lao dopa leya. Emba kiŋi Dapitipa pii lao kararambi dokopa nambame epapala embame pii letene dokonako lareneli pyuo kamba laokondali pyuo lakaro, leya.
14 E, enquanto você ainda estiver falando com ele, eu virei e confirmarei tudo que disse”.
15 Dokona lao Betesepa baa kiŋi banya luu palenge panda paleyamo dokona kandala peya. Peyamo dokopa baa ama alemo ingyuo oteya. Dokopa yuu Suneme range wanake dokome kandokondali pyuo rapu piya.
15 O rei Davi, já bastante idoso, estava em seu quarto, onde Abisague cuidava dele. Bate-Seba foi até lá
16 Dokopa enda Betesepa baa kiŋi paleyamo dokona lenge kambusa pangu siya. Dokopa kiŋi dokome baa piso soo lao, Emba aki nyerese? leya.
16 e curvou-se diante do rei. “O que você quer?”, perguntou ele.
17 Enda dokome isingi lamaiyuo dopa leya. Emba kiŋi andake, embame embena Kamongo Anatunya kingi lao lalu lao lapala nambana ikinyingi Solomone baa embena mata kiŋi ingyuo karara lao namba kando lee kande leya.
17 Ela respondeu: “Meu senhor jurou diante do S enhor , seu Deus, que Salomão, o filho de sua serva, certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono.
18 Dopa leenepape Atonainja baa kiŋi karo otapya dokona mendepe emba see nalene kande.
18 Mas, agora, Adonias se proclamou rei, e meu senhor, o rei, nem sabe.
19 Baame mena bulamakao kali malupi mena sipisipipi dee mena bulamakao ikyane rondo lasipi lapo pyao yangapala embena ikinyingi dupwape purisi akali Apiatamoo dee Joape embena yanda singi ami dupwana mupwa ingyuo karenge dokomoo epena lapala embena ikinyi Solomone iki epena laa napyapya, leya.
19 Ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército. Mas não convidou seu servo Salomão.
20 Emba kiŋi andake doko Isaraele wambu peparaeme apimi embena panda nyuo kiŋi karena lao langilipi lao embako isaro karaminyi.
20 Agora, ó meu senhor, o rei, todo o Israel espera que o senhor anuncie quem o sucederá no trono.
21 Embame laa nare ramo doko emba kumaparene dokopa nambana ikinyingi Solomonepa nambapa emba mata kando lao kararambi lao wambu dupwame suu pyarami, leya.
21 Se o senhor não tomar uma providência, meu filho Salomão e eu seremos tratados como criminosos quando meu senhor, o rei, morrer”.
22 Enda doko mee pii lao kareyamopako akali Netane baa kiŋinya anda dokona epeya.
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, chegou o profeta Natã.
23 Epeyamo doko dopa pyuo poropeta doko epo karamo lao kiŋi doko lamaiyami. Dokopa Netane baa andakare papala kiŋinya lenge kambu dokona isa pangu siya.
23 Os servos do rei lhe disseram: “O profeta Natã deseja vê-lo”. Natã entrou, curvou-se com o rosto no chão diante do rei
24 Sepala baame lao, Emba kiŋi andake doko akali Atonainjame doko embena panda nyuo kiŋi ingyara, lapisi?
24 e perguntou: “Meu senhor, o rei, decidiu que Adonias será o próximo rei e se sentará em seu trono?
25 Yuu gii mendaki dokopako baa mena bulamakao kali malupi sipisipipi mena bulamakao yakane rondo lasipi pyao yango maiyala paamo. Papala baame embena ikinyingi dupwa peparae epena lapya. Lapala Joape embena ami yanda singi dupwana mupwa dokope Apiata purisi akali dokope pipala epena lapya. Lapyamopa epapu dakepa nakama baamoo pipya role pyao piso nenge nao pii ketae palyuo poraiyuo lao Atonainja emba kiŋi ingyuo palyuo karalu karape, letaminyi.
25 Hoje ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Estão comendo e bebendo com ele e gritando: ‘Viva o rei Adonias!’.
26 Dopa pipyamopape nambamoo purisi akali Satokomoo Benayamoo dee Solomonemoo nenge nala ipupwa laa napya.
26 Mas ele não convidou a mim, seu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a seu servo Salomão.
27 Embame yulu doo pipyamo dupwa kando kapa lao suu pyapala embena akali mupwa dupwa kando lamaiyuo, Embena kiŋi yulu doko apimi nyera lao lamai naese?
27 Meu senhor, o rei, fez isso sem informar nenhum de seus conselheiros quem será o próximo rei?”.
28 Kiŋi Dapitimi enda Betesepa baa dee kapu kyuo epena leya. Dopa leyamosa enda baa epapala Dapitinya lenge kambu siyamo dokona kareya.
28 O rei Davi respondeu: “Chamem Bate-Seba!”. Então ela voltou e ficou em pé diante dele.
29 Epo kareyamo dokopa Dapitimi enda lamaiyuo dopa leya. Nambame Kamongo lete karalu karenge dokome namba randa malu nao kareyonopa kiiramo nyiyamo dokona kingi lao lalu lao lao,
29 O rei repetiu seu juramento: “Tão certo como vive o S enhor , que me livrou de todos os perigos,
30 Epapu nambame emba kando Isaraele wambunya Kamongo Anatunya kingi dokona lao embena ikinyingi Solomone baa nambana panda nyuo kiŋi ingyuo karara lao lalu lao leyo kande doko alowa pii naro, leya.
30 seu filho Salomão será o próximo rei e se sentará em meu trono hoje mesmo, como jurei a você diante do S enhor , o Deus de Israel!”.
31 Leyamo dokopa Betesepame pangu sepala lao, Nambana kamongo baa karalu karena leya.
31 Então Bate-Seba se curvou diante do rei com o rosto no chão e exclamou: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”.
32 Leyamo dokopa kiŋi Dapitimi akali Satoko Netane dee Benayamoo epena leya. Nakama epeyaminyi dokopa baame akali dusipa lamaiyuo dopa leya.
32 O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
33 Nakamame nambana yulu pyakange akali mupwa dusipa nyuo lanyuo nambana ikinyingi Solomone baa nambana mena ose matana piso papingi dokona petena lapala lanyuo ipwa guu lao epenge yuu Giyone dokona pupwape.
33 ele lhes disse: “Levem Salomão e meus conselheiros à fonte de Giom. Salomão deve ir montado em minha mula.
34 Yuu dokona Satoko Netanepame baa Isaraele wambunya kiŋi karena lao kyawana mamba kisakamirambi. Dopa pirambinyi dokopa bikuli poo lao pii poraiyuo lao lao, Kiŋi Solomone doko palu karalu karara lena, leya.
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Toquem a trombeta e gritem: ‘Viva o rei Salomão!’.
35 Lapala baa anda kapu kyuo nambana kiŋi ingyuo petenge seya dokona pisa epeya kande dokopa baa eparamuli pyuo ipupwape. Nambame Solomone baa mupwa ingyuo nambana panda nyepala Isaraele wambupi dee Juu wambupi iso karara lao rombo palyiyu dokona baa nambana panda alowa pyuo nyera, leya.
35 Em seguida, acompanhem Salomão de volta para cá, e ele se sentará em meu trono. Será meu sucessor, pois eu decretei que ele reinará sobre Israel e Judá”.
36 Benayame isingi lao, Embame letenyili pyuo pirama. Dokona Kamongo Anatumi emba letene doko kapa lena, leya.
36 “Amém!”, respondeu Benaia, filho de Joiada. “Que o S enhor , o Deus de meu senhor, o rei, confirme suas palavras.
37 Emba kiŋi andake doko, yulu pyuo karene dokopa Kamongo baa emba nyiso role kareya dopako pyuo Solomone nyiso kararamopa emba kiŋi yulu piinyi andanyi pyambuyamopape banya yulu pyuo wambu isaramo doko kamame ulipili ingyuo ando para, leya.
37 E que o S enhor esteja com Salomão como esteve com meu senhor, o rei, e que torne o reinado de Salomão ainda maior que o seu!”
38 Lapala Satoko Netane Benayamoo dee akali kiŋi rapu pyuo karenge dusipame Solomone baa kiŋi Dapitinya mena osena mata dokona petena lapala rapu pyuo lanyuo ipwa guu lao epenge yuu Giyone dokona peyami.
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, e a guarda pessoal do rei levaram Salomão à fonte de Giom, e Salomão foi montado na mula que pertencia ao rei Davi.
39 Papala Satokome olipi ipwange petenge penge Kamongona komau anda dokona nyuo minyuo peyamo doko nyepala Solomone kiŋi ingyuo karena lao mamba kisakamiya. Kisakamipala dokopa nakamame bikuli pii poo lao wambu peparae pii poraiyuo lapala Solomone baa kiŋi ingyuo karalu karena leyami.
39 Ali o sacerdote Zadoque pegou uma vasilha de óleo da tenda sagrada e ungiu Salomão. Em seguida, tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”.
40 Lapala nakama peparae Solomone epeyamuli pyuo kapu kyuo epo rae maiyuo pii ketae palyuo lao kurulu dupwa lao pii poraiyuo lao epeyaminyisa yuu dupwa pyuku pyuku leya.
40 E todos acompanharam Salomão, tocando flautas e soltando gritos de alegria. A celebração era tão animada e barulhenta que fazia o chão tremer.
41 Atonainjamoo dee banya upunili wambu dupwa peparaepe nenge nao oteyami dokopa pii poponge doko siyami. Dokopa Joapeme bikuli pii leyami doko sepala dopa leya. Aki rengendena yuu taone dokona pii palase? leya.
41 Adonias e seus convidados ouviram a celebração bem na hora em que terminavam o banquete. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, perguntou: “O que está acontecendo? Por que a cidade está nesse alvoroço?”.
42 Pii lao otapa nayamopa Jonatane purisi Apiatana ikinyingi doko epeya. Epeyamo dokopa Atonainjame baa lamaiyuo lao, Akali keyange doko, pii keyange mende minyuo epenge epeleneŋe andakare ipu, leya.
42 Enquanto ele ainda falava, chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. “Entre”, disse-lhe Adonias. “Você é um homem de bem. Com certeza traz boas notícias.”
43 Dokopa Jonataneme isingi lamaiyuo, Kondo. Nambame pii angi mende minyuo epa nalyoŋo. Doko kiŋi Dapitimi banya kiŋi yulu Solomone nyinya lao rombo palyapya, leya.
43 “Pelo contrário!”, respondeu Jônatas. “O rei Davi, nosso senhor, proclamou Salomão o novo rei!
44 Kiŋi Dapitimi akali Satoko Netane dee Benayamoo dee banya akali baa rapu pyuo karenge dupwape pipala Solomone rapu pyuo iso nyela pena lapya. Lapyasa akali dusipame baa kiŋinya mena osena mata dokona petena lapala lanyuo pumi, leya.
44 Enviou-o à fonte de Giom acompanhado do sacerdote Zadoque, do profeta Natã e de Benaia, filho de Joiada, sob a proteção da guarda pessoal do rei. Salomão ia montado na mula que pertence ao rei,
45 Papala Satoko Netanepame kiŋi karena lao ipwa guu lao epenge yuu Giyone dokona kiŋi wasambipya. Dopa pipala dokopa baa lanyuo yuu taone dokona rae maiyuo pii poraiyuo lao pumisa dokome yuu doko wambu dupwa kilyipu kilyipu karaminyi doko emba selenelyamo.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei na fonte de Giom. Acabam de voltar, e a cidade inteira está festejando com grande alegria. Esse é o motivo de todo esse alvoroço.
46 Solomone baa epapu kiŋi ingilyamo, leya.
46 Além disso, agora mesmo Salomão está sentado no trono real,
47 Dee mende palamo. Dapitinya yulu pyakamingi akali mupwa dupwame kiŋi Dapiti baa ketae pyambwala papala dopa leyami. Embena Kamongo Anatumi Solomone embapa manda manja naramopa baa mupwa wakasa ingyuo karena lena. Baame iso kararamo dokopa elyape wakasa ingyuo pena, leyami. Dokopa kiŋi Dapitimi banya luu palenge panda dokona pangu soo Anatu ketae pyambuo lakando ateŋa leya.
47 e todos os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e lhe disseram: ‘Que o seu Deus torne a fama de Salomão ainda maior que a sua, e que o reinado de Salomão seja ainda maior que o seu!’. E, deitado na cama, o rei curvou-se em adoração
48 Lapala nakama lamaiyuo, Kamongo Isaraele wambunya Anatumi nambana ikinyingi dokona mende kiŋi karena lapala nambame kando karape letamo dokona baa lakandamana, leya.
48 e disse: ‘Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que hoje escolheu um sucessor para sentar-se em meu trono enquanto ainda estou vivo para ver isso acontecer’.”
49 Dokopa Atonainjana upunili wambu dupwa pakapala nakama sipuro yoko lapala kata wakale wakale dupwana peyami.
49 Então, em pânico, os convidados de Adonias se levantaram da mesa do banquete e se dispersaram.
50 Atonainja baa kiŋi Solomone kando pakapala Kamongona komau anda dokona konando papala Anatu mena pyao kiso maingi kana pyare laro karenge dokona papala pinjingi dusipa minyaro kareya.
50 Adonias, com medo de Salomão, correu para a tenda sagrada e se agarrou às pontas do altar.
51 Karapala baame dopa leya. Kiŋi Solomone namba pyao kumasa naro lao wambo lalu lao lena lao karamo leyami doko kiŋi Solomoneme soo kareya.
51 Salomão soube que Adonias, por medo, estava agarrado às pontas do altar e dizia: “Que o rei Salomão jure hoje que não matará a mim, seu servo!”.
52 Sepala Solomoneme isingi lao, Baa kapa warombo soo rape rape lao karara ramo doko banya kyawasi dokona kuki mendepe minyanda narami. Dopa pii nara ramo doko baa kumara, leya.
52 Salomão respondeu: “Se ele for leal, não se tocará num só fio de cabelo de sua cabeça. Mas, se ele demonstrar más intenções, morrerá”.
53 Lapala dokopa kiŋi Solomoneme akali Atonainja lanyuo lano epena leya. Dopa leyasa Atonainja baa kiŋi kareyamo dokona epapala wapambu pii pyao pangu siya. Dopa piyasa kiŋi Solomoneme baa anda pena leya.
53 Então o rei Salomão mandou chamar Adonias, e eles o retiraram de junto do altar. Ele veio e se curvou diante do rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.