1 Reis 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiŋi Dapiti baa ando emo ingiyamo dokopa banya kendemande akali dupwame porangelye yambe piyaminyipape baa mee kupwame kumuoko palyuo siya.
1 Quando o rei Davi já estava bem velho, envolviam-no com roupas, mas ele não se aquecia.
2 Dokopa banya akali mupwa dupwame baa lamaiyuo dopa leyami. Emba kiŋi andake doko, namwame enda mapwae mende embapa role pyao palyuo emba rapu pira kotakamanale. Kota kando nyakaramano dokopa wanake dokome emba kupyaro paliramo emba kupwa nao paliri, leyami.
2 Então os seus servos lhe disseram: — Que se procure para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja diante do rei e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 Lapala nakamame Isaraele yuu muu dupwa peparaena enda mapwae keyange mende petape lao koto kareyami. Koto karo yuu Suneme lenge dokona wanake mende kingi Apisake lenge peteyamo kando nyiyami. Nyepala baa lanyuo kiŋi peteyamo dokona peyami.
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem formosa. Acharam Abisague, sunamita, e a levaram ao rei.
4 Peyaminyipa enda mapwae ama keyange wakasa dokome kiŋi baa iso rapu piya. Dopa piyamopape enda dokopa angi nyii nao mee palyuo kareyambi.
4 A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 — ausente —
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: — Eu serei o rei. Providenciou carros de guerra, cavaleiros e cinquenta homens que corressem na sua frente.
6 — ausente —
6 Seu pai jamais o tinha contrariado, dizendo: “Por que você fez isso ou aquilo?” Adonias tinha boa aparência e era mais jovem do que Absalão.
7 Baamoo akali Joape enda Seruyana ikinyingimoo purisi akali Apiatamoo role pyao pii lao kareyami. Kareyaminyipa nakamba pipya lao banya yulu dokona renge palyuo poraiyuo lakamiramba, leyambi.
7 Ele tinha feito um acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que o seguiam e apoiavam.
8 Dopa leyaminyipape purisi akali Satokomoo Benaya Jiyoatana ikinyingimoo dee poropeta Netanemoo Simaimoo Oraimoo dee Dapiti banya yongo rapu pyuo karaminyi akali dupwamepe Atonainja banya pii leyamo dorena kara nayami.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os valentes de Davi não apoiavam Adonias.
9 Yuu mendepa Atonainjame bange mena sipisipipi bulamakaope dee mena bulamakao yakane rondo lasipi lapo Kau Kana lenge dokona ipwa Enerokele guu lenge doko repeta kiso maiya. Maipala baame kiŋi Dapitinya ikinyingi menge dupwape dee kiŋi Dapiti banya akali mupwa yuu Juta range dupwape nenge malu palyuo kisiyamo dokona epena leya.
9 Certo dia Adonias sacrificou ovelhas, bois e bezerros gordos junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que estavam a serviço do rei,
10 Leyamopape banya yangonge Solomonemoo poropeta Netanemoo Benayamoo dee kiŋinya yongo rapu pyakamyuo karenge dupwape epena laa naya.
10 porém não convidou Natã, o profeta, nem Benaia, nem os valentes, nem Salomão, seu irmão.
11 Enakana Netane baa Solomonena endangi Betesepa lenge peteyamo dokona papala baa piso soo dopa leya. Emba Akitinya ikinyingi Atonainja baa rangeme kiŋi karalana lao rombo palyapya doko see napisi? Dokopa kiŋi Dapiti pii dokona mendepe ama see nalyamo, leya.
11 Então Natã disse a Bate-Seba, mãe de Salomão: — Você não ouviu que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei e que nosso senhor, Davi, não sabe de nada?
12 Embame embapa embena ikinyingi Solomonepa range lete kyawa doko kame pyuo minyaramba lao masiyambi kande doko nambame pelapa lao langirunuli pyuo pelapape, leya.
12 Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
13 Yuu gii aopa dakepa kiŋi Dapiti petamo dokona papala piso soo lao, Emba kiŋi andake doko, embena panda doko nambana ikinyingi Solomoneme nyepala baa kiŋi ingyuo karara lao lalu lao lao namba langya naese? Dokona lao, Akipamo akali Atonainja baa kiŋi karase? leya.
13 Vá, apresente-se ao rei Davi e diga: “Ó rei, meu senhor, não é verdade que você jurou a esta sua serva, dizendo: ‘O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono?’ Por que, então, Adonias se tornou rei?”
14 Dopa lapala dokopa Netaneme konda pyuo lao dopa leya. Emba kiŋi Dapitipa pii lao kararambi dokopa nambame epapala embame pii letene dokonako lareneli pyuo kamba laokondali pyuo lakaro, leya.
14 — Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
15 Dokona lao Betesepa baa kiŋi banya luu palenge panda paleyamo dokona kandala peya. Peyamo dokopa baa ama alemo ingyuo oteya. Dokopa yuu Suneme range wanake dokome kandokondali pyuo rapu piya.
15 Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Dokopa enda Betesepa baa kiŋi paleyamo dokona lenge kambusa pangu siya. Dokopa kiŋi dokome baa piso soo lao, Emba aki nyerese? leya.
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se diante do rei, que perguntou: — O que você quer?
17 Enda dokome isingi lamaiyuo dopa leya. Emba kiŋi andake, embame embena Kamongo Anatunya kingi lao lalu lao lapala nambana ikinyingi Solomone baa embena mata kiŋi ingyuo karara lao namba kando lee kande leya.
17 Ela respondeu: — Meu senhor, você jurou a esta sua serva pelo
18 Dopa leenepape Atonainja baa kiŋi karo otapya dokona mendepe emba see nalene kande.
18 Mas agora Adonias se proclamou rei, e você, ó rei, meu senhor, não sabe disso.
19 Baame mena bulamakao kali malupi mena sipisipipi dee mena bulamakao ikyane rondo lasipi lapo pyao yangapala embena ikinyingi dupwape purisi akali Apiatamoo dee Joape embena yanda singi ami dupwana mupwa ingyuo karenge dokomoo epena lapala embena ikinyi Solomone iki epena laa napyapya, leya.
19 Ele sacrificou bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, Abiatar, o sacerdote, e Joabe, comandante do exército, mas não convidou o seu servo Salomão.
20 Emba kiŋi andake doko Isaraele wambu peparaeme apimi embena panda nyuo kiŋi karena lao langilipi lao embako isaro karaminyi.
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em você, para que o rei diga quem se assentará no trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 Embame laa nare ramo doko emba kumaparene dokopa nambana ikinyingi Solomonepa nambapa emba mata kando lao kararambi lao wambu dupwame suu pyarami, leya.
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
22 Enda doko mee pii lao kareyamopako akali Netane baa kiŋinya anda dokona epeya.
22 Enquanto Bate-Seba ainda falava com o rei, eis que o profeta Natã entrou.
23 Epeyamo doko dopa pyuo poropeta doko epo karamo lao kiŋi doko lamaiyami. Dokopa Netane baa andakare papala kiŋinya lenge kambu dokona isa pangu siya.
23 E anunciaram isso ao rei, dizendo: — O profeta Natã está aí. Ele se apresentou ao rei e prostrou-se com o rosto em terra diante dele.
24 Sepala baame lao, Emba kiŋi andake doko akali Atonainjame doko embena panda nyuo kiŋi ingyara, lapisi?
24 Natã perguntou: — Rei Davi, por acaso o senhor declarou, dizendo: “Adonias reinará depois de mim e é ele quem se assentará no meu trono”?
25 Yuu gii mendaki dokopako baa mena bulamakao kali malupi sipisipipi mena bulamakao yakane rondo lasipi pyao yango maiyala paamo. Papala baame embena ikinyingi dupwa peparae epena lapya. Lapala Joape embena ami yanda singi dupwana mupwa dokope Apiata purisi akali dokope pipala epena lapya. Lapyamopa epapu dakepa nakama baamoo pipya role pyao piso nenge nao pii ketae palyuo poraiyuo lao Atonainja emba kiŋi ingyuo palyuo karalu karape, letaminyi.
25 Porque hoje ele foi sacrificar bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, os chefes do exército e Abiatar, o sacerdote. E eis que estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 Dopa pipyamopape nambamoo purisi akali Satokomoo Benayamoo dee Solomonemoo nenge nala ipupwa laa napya.
26 Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.
27 Embame yulu doo pipyamo dupwa kando kapa lao suu pyapala embena akali mupwa dupwa kando lamaiyuo, Embena kiŋi yulu doko apimi nyera lao lamai naese?
27 Será que isso teria sido feito por ordem do rei, meu senhor? E o senhor não contou nem a este seu servo quem se assentaria no seu trono, depois do senhor!
28 Kiŋi Dapitimi enda Betesepa baa dee kapu kyuo epena leya. Dopa leyamosa enda baa epapala Dapitinya lenge kambu siyamo dokona kareya.
28 O rei Davi respondeu: — Chamem Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 Epo kareyamo dokopa Dapitimi enda lamaiyuo dopa leya. Nambame Kamongo lete karalu karenge dokome namba randa malu nao kareyonopa kiiramo nyiyamo dokona kingi lao lalu lao lao,
29 Então o rei jurou, dizendo: — Tão certo como vive o
30 Epapu nambame emba kando Isaraele wambunya Kamongo Anatunya kingi dokona lao embena ikinyingi Solomone baa nambana panda nyuo kiŋi ingyuo karara lao lalu lao leyo kande doko alowa pii naro, leya.
30 farei no dia de hoje como jurei a você pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: “O seu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.”
31 Leyamo dokopa Betesepame pangu sepala lao, Nambana kamongo baa karalu karena leya.
31 Então Bate-Seba se inclinou, prostrou-se com o rosto em terra diante do rei e disse: — Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!
32 Leyamo dokopa kiŋi Dapitimi akali Satoko Netane dee Benayamoo epena leya. Nakama epeyaminyi dokopa baame akali dusipa lamaiyuo dopa leya.
32 O rei Davi disse: — Chamem Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 Nakamame nambana yulu pyakange akali mupwa dusipa nyuo lanyuo nambana ikinyingi Solomone baa nambana mena ose matana piso papingi dokona petena lapala lanyuo ipwa guu lao epenge yuu Giyone dokona pupwape.
33 Então o rei disse: — Levem com vocês os meus servos, façam o meu filho Salomão montar na minha mula e levem-no a Giom.
34 Yuu dokona Satoko Netanepame baa Isaraele wambunya kiŋi karena lao kyawana mamba kisakamirambi. Dopa pirambinyi dokopa bikuli poo lao pii poraiyuo lao lao, Kiŋi Solomone doko palu karalu karara lena, leya.
34 Ali Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e digam: “Viva o rei Salomão!”
35 Lapala baa anda kapu kyuo nambana kiŋi ingyuo petenge seya dokona pisa epeya kande dokopa baa eparamuli pyuo ipupwape. Nambame Solomone baa mupwa ingyuo nambana panda nyepala Isaraele wambupi dee Juu wambupi iso karara lao rombo palyiyu dokona baa nambana panda alowa pyuo nyera, leya.
35 Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.
36 Benayame isingi lao, Embame letenyili pyuo pirama. Dokona Kamongo Anatumi emba letene doko kapa lena, leya.
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: — Amém! Que o
37 Emba kiŋi andake doko, yulu pyuo karene dokopa Kamongo baa emba nyiso role kareya dopako pyuo Solomone nyiso kararamopa emba kiŋi yulu piinyi andanyi pyambuyamopape banya yulu pyuo wambu isaramo doko kamame ulipili ingyuo ando para, leya.
37 Como o Senhor Deus tem estado com o rei, meu senhor, assim esteja com Salomão e faça com que o trono dele seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Lapala Satoko Netane Benayamoo dee akali kiŋi rapu pyuo karenge dusipame Solomone baa kiŋi Dapitinya mena osena mata dokona petena lapala rapu pyuo lanyuo ipwa guu lao epenge yuu Giyone dokona peyami.
38 Então Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e a guarda real fizeram Salomão montar na mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Papala Satokome olipi ipwange petenge penge Kamongona komau anda dokona nyuo minyuo peyamo doko nyepala Solomone kiŋi ingyuo karena lao mamba kisakamiya. Kisakamipala dokopa nakamame bikuli pii poo lao wambu peparae pii poraiyuo lapala Solomone baa kiŋi ingyuo karalu karena leyami.
39 Zadoque, o sacerdote, levou o chifre do azeite que estava no tabernáculo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 Lapala nakama peparae Solomone epeyamuli pyuo kapu kyuo epo rae maiyuo pii ketae palyuo lao kurulu dupwa lao pii poraiyuo lao epeyaminyisa yuu dupwa pyuku pyuku leya.
40 Todo o povo vinha subindo atrás de Salomão, tocando flautas e gritando de alegria. O barulho era tanto, que parecia que a terra estava se fendendo.
41 Atonainjamoo dee banya upunili wambu dupwa peparaepe nenge nao oteyami dokopa pii poponge doko siyami. Dokopa Joapeme bikuli pii leyami doko sepala dopa leya. Aki rengendena yuu taone dokona pii palase? leya.
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: — Que significa esse alvoroço na cidade?
42 Pii lao otapa nayamopa Jonatane purisi Apiatana ikinyingi doko epeya. Epeyamo dokopa Atonainjame baa lamaiyuo lao, Akali keyange doko, pii keyange mende minyuo epenge epeleneŋe andakare ipu, leya.
42 Enquanto ele falava, eis que chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui, porque você é um homem valente e deve estar trazendo boas notícias.
43 Dokopa Jonataneme isingi lamaiyuo, Kondo. Nambame pii angi mende minyuo epa nalyoŋo. Doko kiŋi Dapitimi banya kiŋi yulu Solomone nyinya lao rombo palyapya, leya.
43 Mas Jônatas respondeu a Adonias: — Pelo contrário. Nosso senhor, o rei Davi, proclamou Salomão como rei.
44 Kiŋi Dapitimi akali Satoko Netane dee Benayamoo dee banya akali baa rapu pyuo karenge dupwape pipala Solomone rapu pyuo iso nyela pena lapya. Lapyasa akali dusipame baa kiŋinya mena osena mata dokona petena lapala lanyuo pumi, leya.
44 E Davi enviou com ele Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e os da guarda real; e eles fizeram Salomão montar na mula que era do rei.
45 Papala Satoko Netanepame kiŋi karena lao ipwa guu lao epenge yuu Giyone dokona kiŋi wasambipya. Dopa pipala dokopa baa lanyuo yuu taone dokona rae maiyuo pii poraiyuo lao pumisa dokome yuu doko wambu dupwa kilyipu kilyipu karaminyi doko emba selenelyamo.
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom. Eles voltaram de lá, cheios de alegria, e a cidade se alvoroçou. É esse o barulho que você ouviu.
46 Solomone baa epapu kiŋi ingilyamo, leya.
46 Também Salomão já está sentado no trono do reino.
47 Dee mende palamo. Dapitinya yulu pyakamingi akali mupwa dupwame kiŋi Dapiti baa ketae pyambwala papala dopa leyami. Embena Kamongo Anatumi Solomone embapa manda manja naramopa baa mupwa wakasa ingyuo karena lena. Baame iso kararamo dokopa elyape wakasa ingyuo pena, leyami. Dokopa kiŋi Dapitimi banya luu palenge panda dokona pangu soo Anatu ketae pyambuo lakando ateŋa leya.
47 Além disso, os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e disseram: “Que o seu Deus faça com que o nome de Salomão seja mais célebre do que o seu nome, e faça com que o trono dele seja maior do que o seu trono.” E o rei se inclinou sobre o leito.
48 Lapala nakama lamaiyuo, Kamongo Isaraele wambunya Anatumi nambana ikinyingi dokona mende kiŋi karena lapala nambame kando karape letamo dokona baa lakandamana, leya.
48 O rei também disse o seguinte: “Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que deu hoje quem se assente no meu trono, e permitiu que eu o visse com os meus próprios olhos.”
49 Dokopa Atonainjana upunili wambu dupwa pakapala nakama sipuro yoko lapala kata wakale wakale dupwana peyami.
49 Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 Atonainja baa kiŋi Solomone kando pakapala Kamongona komau anda dokona konando papala Anatu mena pyao kiso maingi kana pyare laro karenge dokona papala pinjingi dusipa minyaro kareya.
50 Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 Karapala baame dopa leya. Kiŋi Solomone namba pyao kumasa naro lao wambo lalu lao lena lao karamo leyami doko kiŋi Solomoneme soo kareya.
51 Então alguém foi dizer a Salomão: — Eis que Adonias tem medo do rei Salomão, porque pega nas pontas do altar, dizendo: “Que o rei Salomão me jure hoje que não matará este seu servo à espada.”
52 Sepala Solomoneme isingi lao, Baa kapa warombo soo rape rape lao karara ramo doko banya kyawasi dokona kuki mendepe minyanda narami. Dopa pii nara ramo doko baa kumara, leya.
52 Salomão respondeu: — Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá no chão. Mas se fizer alguma maldade, morrerá.
53 Lapala dokopa kiŋi Solomoneme akali Atonainja lanyuo lano epena leya. Dopa leyasa Atonainja baa kiŋi kareyamo dokona epapala wapambu pii pyao pangu siya. Dopa piyasa kiŋi Solomoneme baa anda pena leya.
53 Então o rei Salomão enviou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Adonias veio e se prostrou diante do rei Salomão, que lhe disse: — Vá para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.