1 Reis 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kiŋi Dapiti baa ando emo ingiyamo dokopa banya kendemande akali dupwame porangelye yambe piyaminyipape baa mee kupwame kumuoko palyuo siya.
1 Sendo, pois, o rei Davi já velho, e entrado em dias, cobriam-no de roupas, porém não se aquecia.
2 Dokopa banya akali mupwa dupwame baa lamaiyuo dopa leyami. Emba kiŋi andake doko, namwame enda mapwae mende embapa role pyao palyuo emba rapu pira kotakamanale. Kota kando nyakaramano dokopa wanake dokome emba kupyaro paliramo emba kupwa nao paliri, leyami.
2 Então disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei meu senhor uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
3 Lapala nakamame Isaraele yuu muu dupwa peparaena enda mapwae keyange mende petape lao koto kareyami. Koto karo yuu Suneme lenge dokona wanake mende kingi Apisake lenge peteyamo kando nyiyami. Nyepala baa lanyuo kiŋi peteyamo dokona peyami.
3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa, e acharam a Abisague, sunamita; e a trouxeram ao rei.
4 Peyaminyipa enda mapwae ama keyange wakasa dokome kiŋi baa iso rapu piya. Dopa piyamopape enda dokopa angi nyii nao mee palyuo kareyambi.
4 E era a moça sobremaneira formosa; e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 — ausente —
5 Então Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinqüenta homens, que corressem adiante dele.
6 — ausente —
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também muito formoso de parecer; e Hagite o tivera depois de Absalão.
7 Baamoo akali Joape enda Seruyana ikinyingimoo purisi akali Apiatamoo role pyao pii lao kareyami. Kareyaminyipa nakamba pipya lao banya yulu dokona renge palyuo poraiyuo lakamiramba, leyambi.
7 E tinha entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar o sacerdote; os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
8 Dopa leyaminyipape purisi akali Satokomoo Benaya Jiyoatana ikinyingimoo dee poropeta Netanemoo Simaimoo Oraimoo dee Dapiti banya yongo rapu pyuo karaminyi akali dupwamepe Atonainja banya pii leyamo dorena kara nayami.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os poderosos que Davi tinha, não estavam com Adonias.
9 Yuu mendepa Atonainjame bange mena sipisipipi bulamakaope dee mena bulamakao yakane rondo lasipi lapo Kau Kana lenge dokona ipwa Enerokele guu lenge doko repeta kiso maiya. Maipala baame kiŋi Dapitinya ikinyingi menge dupwape dee kiŋi Dapiti banya akali mupwa yuu Juta range dupwape nenge malu palyuo kisiyamo dokona epena leya.
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto da fonte de Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
10 Leyamopape banya yangonge Solomonemoo poropeta Netanemoo Benayamoo dee kiŋinya yongo rapu pyakamyuo karenge dupwape epena laa naya.
10 Porém a Natã, o profeta, e a Benaia, e aos poderosos, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 Enakana Netane baa Solomonena endangi Betesepa lenge peteyamo dokona papala baa piso soo dopa leya. Emba Akitinya ikinyingi Atonainja baa rangeme kiŋi karalana lao rombo palyapya doko see napisi? Dokopa kiŋi Dapiti pii dokona mendepe ama see nalyamo, leya.
11 Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? E que nosso senhor Davi não o sabe?
12 Embame embapa embena ikinyingi Solomonepa range lete kyawa doko kame pyuo minyaramba lao masiyambi kande doko nambame pelapa lao langirunuli pyuo pelapape, leya.
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão teu filho.
13 Yuu gii aopa dakepa kiŋi Dapiti petamo dokona papala piso soo lao, Emba kiŋi andake doko, embena panda doko nambana ikinyingi Solomoneme nyepala baa kiŋi ingyuo karara lao lalu lao lao namba langya naese? Dokona lao, Akipamo akali Atonainja baa kiŋi karase? leya.
13 Vai, e chega ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 Dopa lapala dokopa Netaneme konda pyuo lao dopa leya. Emba kiŋi Dapitipa pii lao kararambi dokopa nambame epapala embame pii letene dokonako lareneli pyuo kamba laokondali pyuo lakaro, leya.
14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
15 Dokona lao Betesepa baa kiŋi banya luu palenge panda paleyamo dokona kandala peya. Peyamo dokopa baa ama alemo ingyuo oteya. Dokopa yuu Suneme range wanake dokome kandokondali pyuo rapu piya.
15 E foi Bate-Seba ao rei na sua câmara; e o rei era muito velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
16 Dokopa enda Betesepa baa kiŋi paleyamo dokona lenge kambusa pangu siya. Dokopa kiŋi dokome baa piso soo lao, Emba aki nyerese? leya.
16 E Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
17 Enda dokome isingi lamaiyuo dopa leya. Emba kiŋi andake, embame embena Kamongo Anatunya kingi lao lalu lao lapala nambana ikinyingi Solomone baa embena mata kiŋi ingyuo karara lao namba kando lee kande leya.
17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 Dopa leenepape Atonainja baa kiŋi karo otapya dokona mendepe emba see nalene kande.
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
19 Baame mena bulamakao kali malupi mena sipisipipi dee mena bulamakao ikyane rondo lasipi lapo pyao yangapala embena ikinyingi dupwape purisi akali Apiatamoo dee Joape embena yanda singi ami dupwana mupwa ingyuo karenge dokomoo epena lapala embena ikinyi Solomone iki epena laa napyapya, leya.
19 E matou vacas, e animais cevados, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, capitão do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 Emba kiŋi andake doko Isaraele wambu peparaeme apimi embena panda nyuo kiŋi karena lao langilipi lao embako isaro karaminyi.
20 Porém, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei meu senhor, depois dele.
21 Embame laa nare ramo doko emba kumaparene dokopa nambana ikinyingi Solomonepa nambapa emba mata kando lao kararambi lao wambu dupwame suu pyarami, leya.
21 De outro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos os culpados.
22 Enda doko mee pii lao kareyamopako akali Netane baa kiŋinya anda dokona epeya.
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 Epeyamo doko dopa pyuo poropeta doko epo karamo lao kiŋi doko lamaiyami. Dokopa Netane baa andakare papala kiŋinya lenge kambu dokona isa pangu siya.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. E entrou à presença do rei, e prostrou-se diante dele com o rosto em terra.
24 Sepala baame lao, Emba kiŋi andake doko akali Atonainjame doko embena panda nyuo kiŋi ingyara, lapisi?
24 E disse Natã: Ó rei meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará sobre o meu trono?
25 Yuu gii mendaki dokopako baa mena bulamakao kali malupi sipisipipi mena bulamakao yakane rondo lasipi pyao yango maiyala paamo. Papala baame embena ikinyingi dupwa peparae epena lapya. Lapala Joape embena ami yanda singi dupwana mupwa dokope Apiata purisi akali dokope pipala epena lapya. Lapyamopa epapu dakepa nakama baamoo pipya role pyao piso nenge nao pii ketae palyuo poraiyuo lao Atonainja emba kiŋi ingyuo palyuo karalu karape, letaminyi.
25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e animais cevados, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei e aos capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias.
26 Dopa pipyamopape nambamoo purisi akali Satokomoo Benayamoo dee Solomonemoo nenge nala ipupwa laa napya.
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 Embame yulu doo pipyamo dupwa kando kapa lao suu pyapala embena akali mupwa dupwa kando lamaiyuo, Embena kiŋi yulu doko apimi nyera lao lamai naese?
27 Foi feito isto da parte do rei meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei meu senhor depois dele?
28 Kiŋi Dapitimi enda Betesepa baa dee kapu kyuo epena leya. Dopa leyamosa enda baa epapala Dapitinya lenge kambu siyamo dokona kareya.
28 E respondeu o rei Davi, e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei; e ficou em pé diante do rei.
29 Epo kareyamo dokopa Dapitimi enda lamaiyuo dopa leya. Nambame Kamongo lete karalu karenge dokome namba randa malu nao kareyonopa kiiramo nyiyamo dokona kingi lao lalu lao lao,
29 Então jurou o rei e disse: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 Epapu nambame emba kando Isaraele wambunya Kamongo Anatunya kingi dokona lao embena ikinyingi Solomone baa nambana panda nyuo kiŋi ingyuo karara lao lalu lao leyo kande doko alowa pii naro, leya.
30 Que, como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
31 Leyamo dokopa Betesepame pangu sepala lao, Nambana kamongo baa karalu karena leya.
31 Então Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi meu senhor para sempre.
32 Leyamo dokopa kiŋi Dapitimi akali Satoko Netane dee Benayamoo epena leya. Nakama epeyaminyi dokopa baame akali dusipa lamaiyuo dopa leya.
32 E disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada. E eles entraram à presença do rei.
33 Nakamame nambana yulu pyakange akali mupwa dusipa nyuo lanyuo nambana ikinyingi Solomone baa nambana mena ose matana piso papingi dokona petena lapala lanyuo ipwa guu lao epenge yuu Giyone dokona pupwape.
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha; e levai-o a Giom.
34 Yuu dokona Satoko Netanepame baa Isaraele wambunya kiŋi karena lao kyawana mamba kisakamirambi. Dopa pirambinyi dokopa bikuli poo lao pii poraiyuo lao lao, Kiŋi Solomone doko palu karalu karara lena, leya.
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
35 Lapala baa anda kapu kyuo nambana kiŋi ingyuo petenge seya dokona pisa epeya kande dokopa baa eparamuli pyuo ipupwape. Nambame Solomone baa mupwa ingyuo nambana panda nyepala Isaraele wambupi dee Juu wambupi iso karara lao rombo palyiyu dokona baa nambana panda alowa pyuo nyera, leya.
35 Então subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar; porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
36 Benayame isingi lao, Embame letenyili pyuo pirama. Dokona Kamongo Anatumi emba letene doko kapa lena, leya.
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 Emba kiŋi andake doko, yulu pyuo karene dokopa Kamongo baa emba nyiso role kareya dopako pyuo Solomone nyiso kararamopa emba kiŋi yulu piinyi andanyi pyambuyamopape banya yulu pyuo wambu isaramo doko kamame ulipili ingyuo ando para, leya.
37 Como o SENHOR foi com o rei meu senhor, assim o seja com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
38 Lapala Satoko Netane Benayamoo dee akali kiŋi rapu pyuo karenge dusipame Solomone baa kiŋi Dapitinya mena osena mata dokona petena lapala rapu pyuo lanyuo ipwa guu lao epenge yuu Giyone dokona peyami.
38 Então desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar a Salomão na mula do rei Davi, e o levaram a Giom.
39 Papala Satokome olipi ipwange petenge penge Kamongona komau anda dokona nyuo minyuo peyamo doko nyepala Solomone kiŋi ingyuo karena lao mamba kisakamiya. Kisakamipala dokopa nakamame bikuli pii poo lao wambu peparae pii poraiyuo lapala Solomone baa kiŋi ingyuo karalu karena leyami.
39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 Lapala nakama peparae Solomone epeyamuli pyuo kapu kyuo epo rae maiyuo pii ketae palyuo lao kurulu dupwa lao pii poraiyuo lao epeyaminyisa yuu dupwa pyuku pyuku leya.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria; de maneira que com o seu clamor a terra retiniu.
41 Atonainjamoo dee banya upunili wambu dupwa peparaepe nenge nao oteyami dokopa pii poponge doko siyami. Dokopa Joapeme bikuli pii leyami doko sepala dopa leya. Aki rengendena yuu taone dokona pii palase? leya.
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas, e disse: Por que há tal ruído de cidade alvoroçada?
42 Pii lao otapa nayamopa Jonatane purisi Apiatana ikinyingi doko epeya. Epeyamo dokopa Atonainjame baa lamaiyuo lao, Akali keyange doko, pii keyange mende minyuo epenge epeleneŋe andakare ipu, leya.
42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente, e trarás boas novas.
43 Dokopa Jonataneme isingi lamaiyuo, Kondo. Nambame pii angi mende minyuo epa nalyoŋo. Doko kiŋi Dapitimi banya kiŋi yulu Solomone nyinya lao rombo palyapya, leya.
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, rei Davi, constituiu rei a Salomão;
44 Kiŋi Dapitimi akali Satoko Netane dee Benayamoo dee banya akali baa rapu pyuo karenge dupwape pipala Solomone rapu pyuo iso nyela pena lapya. Lapyasa akali dusipame baa kiŋinya mena osena mata dokona petena lapala lanyuo pumi, leya.
44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus e aos peleteus; e o fizeram montar na mula do rei.
45 Papala Satoko Netanepame kiŋi karena lao ipwa guu lao epenge yuu Giyone dokona kiŋi wasambipya. Dopa pipala dokopa baa lanyuo yuu taone dokona rae maiyuo pii poraiyuo lao pumisa dokome yuu doko wambu dupwa kilyipu kilyipu karaminyi doko emba selenelyamo.
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom, e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
46 Solomone baa epapu kiŋi ingilyamo, leya.
46 E também Salomão está assentado no trono do reino.
47 Dee mende palamo. Dapitinya yulu pyakamingi akali mupwa dupwame kiŋi Dapiti baa ketae pyambwala papala dopa leyami. Embena Kamongo Anatumi Solomone embapa manda manja naramopa baa mupwa wakasa ingyuo karena lena. Baame iso kararamo dokopa elyape wakasa ingyuo pena, leyami. Dokopa kiŋi Dapitimi banya luu palenge panda dokona pangu soo Anatu ketae pyambuo lakando ateŋa leya.
47 E também os servos do rei vieram abençoar a nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 Lapala nakama lamaiyuo, Kamongo Isaraele wambunya Anatumi nambana ikinyingi dokona mende kiŋi karena lapala nambame kando karape letamo dokona baa lakandamana, leya.
48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
49 Dokopa Atonainjana upunili wambu dupwa pakapala nakama sipuro yoko lapala kata wakale wakale dupwana peyami.
49 Então estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 Atonainja baa kiŋi Solomone kando pakapala Kamongona komau anda dokona konando papala Anatu mena pyao kiso maingi kana pyare laro karenge dokona papala pinjingi dusipa minyaro kareya.
50 Porém Adonias temeu a Salomão; e levantou-se, e foi, e apegou-se às pontas do altar.
51 Karapala baame dopa leya. Kiŋi Solomone namba pyao kumasa naro lao wambo lalu lao lena lao karamo leyami doko kiŋi Solomoneme soo kareya.
51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; porque eis que apegou-se às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
52 Sepala Solomoneme isingi lao, Baa kapa warombo soo rape rape lao karara ramo doko banya kyawasi dokona kuki mendepe minyanda narami. Dopa pii nara ramo doko baa kumara, leya.
52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se achar nele maldade, morrerá.
53 Lapala dokopa kiŋi Solomoneme akali Atonainja lanyuo lano epena leya. Dopa leyasa Atonainja baa kiŋi kareyamo dokona epapala wapambu pii pyao pangu siya. Dopa piyasa kiŋi Solomoneme baa anda pena leya.
53 E mandou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio, e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.