1 João 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wambu Yesu baa Koraisa angi karamo lao suu pilyaminyi dupwa peparae Anatunya wane wanakepe ingyuo karaminyi. Wambu Rakange Anatu mona mairami ramo doko banya wane wanakepe ingilyamo dupwa opetae mona mairamisa pira.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Namwame Anatu baa mona retapala banya lowa dupwa palengenyili pyuo pyuo kararama ramo dokome banya wane wanakepe dupwa mona retamwalyamo lao soo gisarama.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Dokonako ingyuo namwa Anatu mona reto kararama doko banya lowa dupwa palengenyili pyuo pyuo kararamasa pira. Banya lowa dupwame randa jii nange.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Anatumi manjo nyisi dupwame isa yuunya yulu doko anamarama. Namwame isa yuunya yulu anamasi minyuo karamano doko Anatu kapa ingingi lao suu pyapala anamasi minyuo karamwasa pilyamo.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Api mendeme isa yuunya yulu anamasi minyuo karara? Mendeme Yesu baa Anatunya Ikinyingi lao kulisa palyuo suu pyara dokome anamasi minyuo karara.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Koraisa epeyamo dokopa baa ipwana pao bapitisimo nyiya. Nyepala ranjama kulimbwako kumuya. Ipwana bapitisimo nyiya doko iki suu pyao piyande daa. Baa ipwana papala banya ranjama opetae kulimbwako kumuya. Imambu dokona pii kinyi renge palenge dokome namwa selapa lao pano langyuo rolenge.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Pano langyuo rolenge yulu rema namwa selapa lao lasaka pingi.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Imambu dokope Yesu ipwa bapitisimo nyiya dokope dee baa ranjama kulimbwako kumuya dokope dusipa peparae nyuo mendaki palyuo namwa selapa lao pano langyuo rolenge.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Mee akalinya pii namwa langyuo rolelyamo doko kinyi lao suu pingi kandale. Doko suu pyao Anatunya pii namwa langyuo rolelyamo doko ama kinyi ingilyamo. Dokona lao Anatunya pii namwa langyuo rolenge dopale banya Ikinyingi dokona kando lao namwa langyuo rolenge.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Mendeme Anatunya Ikinyingi baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyuo karara ramo doko Anatunya rolo lamaingi pii doko monarename lamaiyuo rolarasa pira. Mendeme Anatunya pii kinyi lalyamo lao suu pyaa nara ramo doko Anatu baa kyambo lenge lao suu pyarasa pira. Anatumi banya Ikinyingi dokona lao leyamo pii doko pii kinyi lao suu pyaa naramo dokome Anatu kyambo lao karamo lao suu pingi dopale palirasa pira.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Pii doko Anatumi namwa kyakana renge palu palenge doko jero lao leyasa piya. Kyakana renge palu palenge doko banya Ikinyingi keta namwa jiya.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Mendeme Ikinyingi baapa role pyao karara ramo doko kyakana renge palu palenge doko baa keta palirasa pira. Baa Ikinyingipa role pyao kara nara ramo doko kyakana renge doko baa keta pali narasa pira.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nakama Anatunya Ikinyinginya kingi doko kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dupwa kyakana renge kulisa palu palenge doko nakama pipwa palamo lao soo gisalapape lao pepa dake pyao jilyu.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Baa kapa piru lao suu pyaramo kata dokona palyuo mende pyakana lao piso serama ramo dokona kaeya nao pira doko kinyi lao silyamano.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Dokona lao baa mende pipyali lao piso serama ramo baa ateŋa soo karenge dokome wambo kapaŋa lao suu pyapyamo dokona apoki lele lao lamaimwaŋa lao silyamano.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Akali mendeme yulu koo piramopa Kurisene yangonge mendeme Anatu piso sakamira ramo dokona Anatumi imambunya kata doko daa laa nara. Dopa piramopape daaŋa lao kumalu kumuo kumungi koo dokore pira ramo nyuo kame sakamiramo kata mende see nara. Dokona suu pyao ateŋa lalamisi lao laa nalyo.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Yulu kopetame pingi dupwa peparae Anatunya lenge kambu dokona koo ingyuo pelyamo. Dopa pipyamopape yulu koo lapo dokome namwa panda koo dakena paramande daa.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Anatumi wambu mende kyaka ingyuo manjo nyera ramo doko baame yulu koo pyuo karalu kara narasa pira doko silyamano. Dokona lao Anatumi mende manjo nyiyamo Yesu dokome wambu doko nyiso kararamopa imambu koo dokome wambu doko keta rambu lalana saka nara. Mee isa bange kingimi wasisi anatuŋu lao kingi lenge dupwa kando pyarepanyi pyambuo waso karalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:21"
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Namwa Anatunya wambu ingyuo karamano. Dokopa wambu isa yulu suu pyao karaminyi dupwa peparae imambu koo dokome minya luku luku lapyamo puu maisi karaminyi doko silyamano.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Anatu kinyinya renge renge kuiyuo lao karamo doko apa pyuo namwame serama lao saka nayamano dokona Anatunya Ikinyingi epapala mana langiyamo dokona epapu silyamano. Dokona lao kinyi renge kuiyuo lao karamo doko baapa banya Ikinyingi Yesu Koraisa dokopana arapu dokona petamano. Anatu doko kinyi karenge. Kyakana renge kulisa palu palenge doko kinyi.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Nambana wane wanakepe dupwa, mee isa bange kingimi wasisi anatuŋu lao kingi lenge dupwa kando pyarepanyi pyambuo waso karalapape.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.