1 João 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Wambu Yesu baa Koraisa angi karamo lao suu pilyaminyi dupwa peparae Anatunya wane wanakepe ingyuo karaminyi. Wambu Rakange Anatu mona mairami ramo doko banya wane wanakepe ingilyamo dupwa opetae mona mairamisa pira.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Namwame Anatu baa mona retapala banya lowa dupwa palengenyili pyuo pyuo kararama ramo dokome banya wane wanakepe dupwa mona retamwalyamo lao soo gisarama.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Dokonako ingyuo namwa Anatu mona reto kararama doko banya lowa dupwa palengenyili pyuo pyuo kararamasa pira. Banya lowa dupwame randa jii nange.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Anatumi manjo nyisi dupwame isa yuunya yulu doko anamarama. Namwame isa yuunya yulu anamasi minyuo karamano doko Anatu kapa ingingi lao suu pyapala anamasi minyuo karamwasa pilyamo.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Api mendeme isa yuunya yulu anamasi minyuo karara? Mendeme Yesu baa Anatunya Ikinyingi lao kulisa palyuo suu pyara dokome anamasi minyuo karara.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Koraisa epeyamo dokopa baa ipwana pao bapitisimo nyiya. Nyepala ranjama kulimbwako kumuya. Ipwana bapitisimo nyiya doko iki suu pyao piyande daa. Baa ipwana papala banya ranjama opetae kulimbwako kumuya. Imambu dokona pii kinyi renge palenge dokome namwa selapa lao pano langyuo rolenge.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Pano langyuo rolenge yulu rema namwa selapa lao lasaka pingi.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Imambu dokope Yesu ipwa bapitisimo nyiya dokope dee baa ranjama kulimbwako kumuya dokope dusipa peparae nyuo mendaki palyuo namwa selapa lao pano langyuo rolenge.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Mee akalinya pii namwa langyuo rolelyamo doko kinyi lao suu pingi kandale. Doko suu pyao Anatunya pii namwa langyuo rolelyamo doko ama kinyi ingilyamo. Dokona lao Anatunya pii namwa langyuo rolenge dopale banya Ikinyingi dokona kando lao namwa langyuo rolenge.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Mendeme Anatunya Ikinyingi baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyuo karara ramo doko Anatunya rolo lamaingi pii doko monarename lamaiyuo rolarasa pira. Mendeme Anatunya pii kinyi lalyamo lao suu pyaa nara ramo doko Anatu baa kyambo lenge lao suu pyarasa pira. Anatumi banya Ikinyingi dokona lao leyamo pii doko pii kinyi lao suu pyaa naramo dokome Anatu kyambo lao karamo lao suu pingi dopale palirasa pira.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Pii doko Anatumi namwa kyakana renge palu palenge doko jero lao leyasa piya. Kyakana renge palu palenge doko banya Ikinyingi keta namwa jiya.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Mendeme Ikinyingi baapa role pyao karara ramo doko kyakana renge palu palenge doko baa keta palirasa pira. Baa Ikinyingipa role pyao kara nara ramo doko kyakana renge doko baa keta pali narasa pira.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nakama Anatunya Ikinyinginya kingi doko kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dupwa kyakana renge kulisa palu palenge doko nakama pipwa palamo lao soo gisalapape lao pepa dake pyao jilyu.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Baa kapa piru lao suu pyaramo kata dokona palyuo mende pyakana lao piso serama ramo dokona kaeya nao pira doko kinyi lao silyamano.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Dokona lao baa mende pipyali lao piso serama ramo baa ateŋa soo karenge dokome wambo kapaŋa lao suu pyapyamo dokona apoki lele lao lamaimwaŋa lao silyamano.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Akali mendeme yulu koo piramopa Kurisene yangonge mendeme Anatu piso sakamira ramo dokona Anatumi imambunya kata doko daa laa nara. Dopa piramopape daaŋa lao kumalu kumuo kumungi koo dokore pira ramo nyuo kame sakamiramo kata mende see nara. Dokona suu pyao ateŋa lalamisi lao laa nalyo.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Yulu kopetame pingi dupwa peparae Anatunya lenge kambu dokona koo ingyuo pelyamo. Dopa pipyamopape yulu koo lapo dokome namwa panda koo dakena paramande daa.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Anatumi wambu mende kyaka ingyuo manjo nyera ramo doko baame yulu koo pyuo karalu kara narasa pira doko silyamano. Dokona lao Anatumi mende manjo nyiyamo Yesu dokome wambu doko nyiso kararamopa imambu koo dokome wambu doko keta rambu lalana saka nara. Mee isa bange kingimi wasisi anatuŋu lao kingi lenge dupwa kando pyarepanyi pyambuo waso karalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:21"
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Namwa Anatunya wambu ingyuo karamano. Dokopa wambu isa yulu suu pyao karaminyi dupwa peparae imambu koo dokome minya luku luku lapyamo puu maisi karaminyi doko silyamano.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Anatu kinyinya renge renge kuiyuo lao karamo doko apa pyuo namwame serama lao saka nayamano dokona Anatunya Ikinyingi epapala mana langiyamo dokona epapu silyamano. Dokona lao kinyi renge kuiyuo lao karamo doko baapa banya Ikinyingi Yesu Koraisa dokopana arapu dokona petamano. Anatu doko kinyi karenge. Kyakana renge kulisa palu palenge doko kinyi.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nambana wane wanakepe dupwa, mee isa bange kingimi wasisi anatuŋu lao kingi lenge dupwa kando pyarepanyi pyambuo waso karalapape.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.