1 João 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Wambu Yesu baa Koraisa angi karamo lao suu pilyaminyi dupwa peparae Anatunya wane wanakepe ingyuo karaminyi. Wambu Rakange Anatu mona mairami ramo doko banya wane wanakepe ingilyamo dupwa opetae mona mairamisa pira.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Namwame Anatu baa mona retapala banya lowa dupwa palengenyili pyuo pyuo kararama ramo dokome banya wane wanakepe dupwa mona retamwalyamo lao soo gisarama.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Dokonako ingyuo namwa Anatu mona reto kararama doko banya lowa dupwa palengenyili pyuo pyuo kararamasa pira. Banya lowa dupwame randa jii nange.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Anatumi manjo nyisi dupwame isa yuunya yulu doko anamarama. Namwame isa yuunya yulu anamasi minyuo karamano doko Anatu kapa ingingi lao suu pyapala anamasi minyuo karamwasa pilyamo.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Api mendeme isa yuunya yulu anamasi minyuo karara? Mendeme Yesu baa Anatunya Ikinyingi lao kulisa palyuo suu pyara dokome anamasi minyuo karara.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Koraisa epeyamo dokopa baa ipwana pao bapitisimo nyiya. Nyepala ranjama kulimbwako kumuya. Ipwana bapitisimo nyiya doko iki suu pyao piyande daa. Baa ipwana papala banya ranjama opetae kulimbwako kumuya. Imambu dokona pii kinyi renge palenge dokome namwa selapa lao pano langyuo rolenge.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Pano langyuo rolenge yulu rema namwa selapa lao lasaka pingi.
7 Há três testemunhas:
8 Imambu dokope Yesu ipwa bapitisimo nyiya dokope dee baa ranjama kulimbwako kumuya dokope dusipa peparae nyuo mendaki palyuo namwa selapa lao pano langyuo rolenge.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Mee akalinya pii namwa langyuo rolelyamo doko kinyi lao suu pingi kandale. Doko suu pyao Anatunya pii namwa langyuo rolelyamo doko ama kinyi ingilyamo. Dokona lao Anatunya pii namwa langyuo rolenge dopale banya Ikinyingi dokona kando lao namwa langyuo rolenge.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Mendeme Anatunya Ikinyingi baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyuo karara ramo doko Anatunya rolo lamaingi pii doko monarename lamaiyuo rolarasa pira. Mendeme Anatunya pii kinyi lalyamo lao suu pyaa nara ramo doko Anatu baa kyambo lenge lao suu pyarasa pira. Anatumi banya Ikinyingi dokona lao leyamo pii doko pii kinyi lao suu pyaa naramo dokome Anatu kyambo lao karamo lao suu pingi dopale palirasa pira.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Pii doko Anatumi namwa kyakana renge palu palenge doko jero lao leyasa piya. Kyakana renge palu palenge doko banya Ikinyingi keta namwa jiya.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Mendeme Ikinyingi baapa role pyao karara ramo doko kyakana renge palu palenge doko baa keta palirasa pira. Baa Ikinyingipa role pyao kara nara ramo doko kyakana renge doko baa keta pali narasa pira.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nakama Anatunya Ikinyinginya kingi doko kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dupwa kyakana renge kulisa palu palenge doko nakama pipwa palamo lao soo gisalapape lao pepa dake pyao jilyu.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Baa kapa piru lao suu pyaramo kata dokona palyuo mende pyakana lao piso serama ramo dokona kaeya nao pira doko kinyi lao silyamano.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Dokona lao baa mende pipyali lao piso serama ramo baa ateŋa soo karenge dokome wambo kapaŋa lao suu pyapyamo dokona apoki lele lao lamaimwaŋa lao silyamano.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Akali mendeme yulu koo piramopa Kurisene yangonge mendeme Anatu piso sakamira ramo dokona Anatumi imambunya kata doko daa laa nara. Dopa piramopape daaŋa lao kumalu kumuo kumungi koo dokore pira ramo nyuo kame sakamiramo kata mende see nara. Dokona suu pyao ateŋa lalamisi lao laa nalyo.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Yulu kopetame pingi dupwa peparae Anatunya lenge kambu dokona koo ingyuo pelyamo. Dopa pipyamopape yulu koo lapo dokome namwa panda koo dakena paramande daa.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Anatumi wambu mende kyaka ingyuo manjo nyera ramo doko baame yulu koo pyuo karalu kara narasa pira doko silyamano. Dokona lao Anatumi mende manjo nyiyamo Yesu dokome wambu doko nyiso kararamopa imambu koo dokome wambu doko keta rambu lalana saka nara. Mee isa bange kingimi wasisi anatuŋu lao kingi lenge dupwa kando pyarepanyi pyambuo waso karalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:21"
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Namwa Anatunya wambu ingyuo karamano. Dokopa wambu isa yulu suu pyao karaminyi dupwa peparae imambu koo dokome minya luku luku lapyamo puu maisi karaminyi doko silyamano.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Anatu kinyinya renge renge kuiyuo lao karamo doko apa pyuo namwame serama lao saka nayamano dokona Anatunya Ikinyingi epapala mana langiyamo dokona epapu silyamano. Dokona lao kinyi renge kuiyuo lao karamo doko baapa banya Ikinyingi Yesu Koraisa dokopana arapu dokona petamano. Anatu doko kinyi karenge. Kyakana renge kulisa palu palenge doko kinyi.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Nambana wane wanakepe dupwa, mee isa bange kingimi wasisi anatuŋu lao kingi lenge dupwa kando pyarepanyi pyambuo waso karalapape.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.