1 João 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nambana puu minyingi dupwa nakama suu pingi wakale wakale dupwa peparae mee kinyokolyamo lao suu pyaa napala suu pingi Anatunya ramo doko apa letape lao selena wambo makande pyuo kandalapape. Poropeta kyambo lenge akali malu yuu dupwana papyuo karaminyi dokona imambu doko Anatunyape lao makande pyuo kandalapape.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Mendeme Yesu Koraisa baa mee yanenge nyuo epeya dopa lao suu pyapala laramo dokome nakamame baa Anatunya Imambumi minyapyamo karapyalyamo lao serami.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Dee mendeme Yesu dopa pyuo epa naya lao suu pyapala laramo dokome Anatunya daalyamo lao serami. Imambu doko Koraisa kando sisu nyuo karowane lao suu pingi dopale. Imambu enakana epara lao siyami kande doko epapu isa yuu dakena epo pala kande.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Nambana wane wanakepe dupwa nakama Anatunya ingyuo karaminyi dokome nakamame imambu koo doloma nyuo anamo karaminyipa pilyamo. Nakamana imambu monarena karamo doko porai wakasa ingyapala mee isa wambunya imambu monarena karamo doko kandanyi palyapyamo pilyamo dokome nakamame doloma nyuo anamo karaminyipa pilyamo.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Doloma dupwa isa yuunya ingyuo karaminyi dokonako nakamana pii letaminyi doko isa akalinya pii ingilyamo. Dopa pipyasa yuunya suu pingi wambu dupwame pii dokoko warombo soo karaminyi.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Namwa Anatunya ingyuo karamano. Dokona lao wambu Anatu soo karaminyi dupwame namwana pii warombo singi. Wambu Anatu soo nyepa nange dupwame namwana pii warombo see nange. Dokome anjuku imambu kinyi doko dee anjuku imambu kyambo lenge doko lao angi doko soo gisilyamano.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Nambana puu minyingi dupwa mona retenge renge doko Anatunya ingyuo silyamo. Wambu mona reto karaminyi dupwa nakama Anatumi manjo nyiyamopa soo karamisa pilyamo dokonako namwame namwa lao mona retamana.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Anatu baa renge kuiyuo mona retenge dokona mona reto kara nalyaminyi dupwa Anatu see namisa pilyamo.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Anatumi banya Ikinyingi mendaki iki dokoko isa yuu dakena baa renge kuiyuo pyuo nyeramopa namwa lete karalu kararami lao pena leya doko Anatumi namwa mona retelyo dokona pilyu lao namwa kandalapape lao lasaka piya.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Namwame mee Anatu mona retowane lao reta nalyamano. Baa renge kuiyuo namwa range mona retapunu pilyamo lao banya Ikinyingi namwana koo dupwa yambe pyaraŋa pena leya dokona namwame Anatu range mona retelyamano.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Puu minyingi dupwa namwa Anatumi dopa pyuo mona reteya dokona namwame namwa lao mona reto karapenge ingilya kande.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Wambu dupwa peparaeme yuu mendepape Anatu kanda nalu nao nange. Namwame namwa lao mona reto kararama ramo doko Anatu namwa keta epo maralyapala mona retenge angi doko namwa ando nyimbunya lao joo kararandeme pira.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Baa range Imambu jiyamo dokome namwa banya arapu dokona karamwanopa banya Imambu namwa keta epo maralyalyamo lao soo gisilyamano.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Rakangeme banya Ikinyingi isa wambu dupwa lete wai pyao nyela pena leyamo epeya dokona kandapala angi kandeyama lao letamano.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Mendeme Yesu baa Anatunya Ikinyingi lao sepala lara ramo doko Anatu baa keta epo maralyaramo baa Anatunya arapu dokona kararasa pira.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Dopa pyuo Anatumi namwa mona reto karamo lao soo gisapala kulisa palyuo mona retelyamo lao suu pilyamano.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Mona retenge renge doko namwa monarename ando nyimbulyamo dokome namwa Yesu pyuo kareyamo doko suu pyao pyuo karamano dokopa Anatumi kote laramo yuu gii dokopa eŋa nembapala kararama.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Mona reto karenge dokome paka nange. Mona retenge renge doko palyuo nyimbwara dokome pakange renge nyuo nembapa pira. Dokonako ingyuo yulu koo pipala randa nyipu dokona randa isingi laeyo eparalyamo lao pakange mendeme pakao karara ramo doko mona retenge renge doko palyuo nyimbwa naramo kararasa pira.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Baame namwa wambo mona reteyamo dokona lao namwame baa mona reto karamano.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Mendeme, nambame Anatu mona reto karo lapala yangonge awa nao karara ramo baa kyambo larasa pira. Banya yangonge kandenge doko mona reto kara nara ramo doko baa Anatu kanda nange dokona apa pyuo mona retarase?
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Lowa Yesu namwa langiyamo dokona dopa letamo. Mendeme Anatu mona reto karara ramo doko banya yangonge opetae mona retoko karapenge ingilyamo.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.