1 João 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Nambana puu minyingi dupwa nakama suu pingi wakale wakale dupwa peparae mee kinyokolyamo lao suu pyaa napala suu pingi Anatunya ramo doko apa letape lao selena wambo makande pyuo kandalapape. Poropeta kyambo lenge akali malu yuu dupwana papyuo karaminyi dokona imambu doko Anatunyape lao makande pyuo kandalapape.
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Mendeme Yesu Koraisa baa mee yanenge nyuo epeya dopa lao suu pyapala laramo dokome nakamame baa Anatunya Imambumi minyapyamo karapyalyamo lao serami.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Dee mendeme Yesu dopa pyuo epa naya lao suu pyapala laramo dokome Anatunya daalyamo lao serami. Imambu doko Koraisa kando sisu nyuo karowane lao suu pingi dopale. Imambu enakana epara lao siyami kande doko epapu isa yuu dakena epo pala kande.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
4 Nambana wane wanakepe dupwa nakama Anatunya ingyuo karaminyi dokome nakamame imambu koo doloma nyuo anamo karaminyipa pilyamo. Nakamana imambu monarena karamo doko porai wakasa ingyapala mee isa wambunya imambu monarena karamo doko kandanyi palyapyamo pilyamo dokome nakamame doloma nyuo anamo karaminyipa pilyamo.
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Doloma dupwa isa yuunya ingyuo karaminyi dokonako nakamana pii letaminyi doko isa akalinya pii ingilyamo. Dopa pipyasa yuunya suu pingi wambu dupwame pii dokoko warombo soo karaminyi.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Namwa Anatunya ingyuo karamano. Dokona lao wambu Anatu soo karaminyi dupwame namwana pii warombo singi. Wambu Anatu soo nyepa nange dupwame namwana pii warombo see nange. Dokome anjuku imambu kinyi doko dee anjuku imambu kyambo lenge doko lao angi doko soo gisilyamano.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Nambana puu minyingi dupwa mona retenge renge doko Anatunya ingyuo silyamo. Wambu mona reto karaminyi dupwa nakama Anatumi manjo nyiyamopa soo karamisa pilyamo dokonako namwame namwa lao mona retamana.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Anatu baa renge kuiyuo mona retenge dokona mona reto kara nalyaminyi dupwa Anatu see namisa pilyamo.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Anatumi banya Ikinyingi mendaki iki dokoko isa yuu dakena baa renge kuiyuo pyuo nyeramopa namwa lete karalu kararami lao pena leya doko Anatumi namwa mona retelyo dokona pilyu lao namwa kandalapape lao lasaka piya.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Namwame mee Anatu mona retowane lao reta nalyamano. Baa renge kuiyuo namwa range mona retapunu pilyamo lao banya Ikinyingi namwana koo dupwa yambe pyaraŋa pena leya dokona namwame Anatu range mona retelyamano.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Puu minyingi dupwa namwa Anatumi dopa pyuo mona reteya dokona namwame namwa lao mona reto karapenge ingilya kande.
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Wambu dupwa peparaeme yuu mendepape Anatu kanda nalu nao nange. Namwame namwa lao mona reto kararama ramo doko Anatu namwa keta epo maralyapala mona retenge angi doko namwa ando nyimbunya lao joo kararandeme pira.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Baa range Imambu jiyamo dokome namwa banya arapu dokona karamwanopa banya Imambu namwa keta epo maralyalyamo lao soo gisilyamano.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
14 Rakangeme banya Ikinyingi isa wambu dupwa lete wai pyao nyela pena leyamo epeya dokona kandapala angi kandeyama lao letamano.
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Mendeme Yesu baa Anatunya Ikinyingi lao sepala lara ramo doko Anatu baa keta epo maralyaramo baa Anatunya arapu dokona kararasa pira.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 Dopa pyuo Anatumi namwa mona reto karamo lao soo gisapala kulisa palyuo mona retelyamo lao suu pilyamano.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Mona retenge renge doko namwa monarename ando nyimbulyamo dokome namwa Yesu pyuo kareyamo doko suu pyao pyuo karamano dokopa Anatumi kote laramo yuu gii dokopa eŋa nembapala kararama.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
18 Mona reto karenge dokome paka nange. Mona retenge renge doko palyuo nyimbwara dokome pakange renge nyuo nembapa pira. Dokonako ingyuo yulu koo pipala randa nyipu dokona randa isingi laeyo eparalyamo lao pakange mendeme pakao karara ramo doko mona retenge renge doko palyuo nyimbwa naramo kararasa pira.
18 No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Baame namwa wambo mona reteyamo dokona lao namwame baa mona reto karamano.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Mendeme, nambame Anatu mona reto karo lapala yangonge awa nao karara ramo baa kyambo larasa pira. Banya yangonge kandenge doko mona reto kara nara ramo doko baa Anatu kanda nange dokona apa pyuo mona retarase?
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Lowa Yesu namwa langiyamo dokona dopa letamo. Mendeme Anatu mona reto karara ramo doko banya yangonge opetae mona retoko karapenge ingilyamo.
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.