1 João 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nambana Kurisene wanenge ikinyingipi dupwa, nakama yulu koo pyuo kara nalapape lao langilyu. Dopa lao langirunupape mendeme yulu koo pira ramo dokopa Yesu Koraisa rolae karenge doko namwana koo dupwana lao Rakane kambu minyuo lamaiyakara lyakande.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yesu kumuyamo dokome namwana koo dupwa nyuo yambe pyasi siya. Namwana koo dupwako iki daa. Wambu yuu mure lao peparae dupwana kumuyasa piya.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Banya lowa dupwa leyamuli pyuo pyuo kararama ramo dokome baa soo nyilyu lao soo pakana palyuo seramasa pira.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mendeme, Nambame Anatu soo karo lapala banya lowa dupwa sili see nale lao karara ramo doko banya monarena kinyi renge pali naramopa baa kyambo lao kararasa pira.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Dokona mendeme Anatunya pii warombo soo pyuo karara ramo doko banya monarena Anatunya mona retenge renge doko namwana mona anda palyuo kete pyaramo kararasa pira. Dopa pira ramo dokome namwa banya arapu dokona karalyamano lao soo gisaramasa pira.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Mendeme Yesunya arapu dokona karo lara ramo doko Yesu pyuo kareyamuli pyuo karapenge ingilyamo.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Nambana puu minyingi dupwa lowa enenge mendena pyao langya nalyo. Lowa wambarae nakama yuu wamba singi kandale dokonandeko langilyu.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Lowa doko wambarae ingyapyamopape enenge ingyuo silyamo doko pyao langilyu. Pii renge kinyi doko Yesu keta maralyuo siya. Mendaki dokoko dakepa nakama keta silyamo. Dokonako ingyuo iminjingi doko pyai nala nala pupyamopa epapu yanga paupau lenge angi doko panelyamo.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Mendeme, Monarena yanga paupau lao sipyamo karo lapala yangonge mende awa nao karara ramo doko banya mona dorena iminjingi dokona kararasa pira.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Mendeme yangonge mona reto karara ramo akali dokona monarena yanga paupau lao seramopa kararasa pira. Yulu dokome pyalya minyapala mendali lukumuo palya nara.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Mendeme yangonge mende awa nao karara ramo doko yanga naramopa isa sulusulu karo banya lenge doko yambe pyalya pyana piramopa kata anja pelyo lao see narasa pira.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Nambana Kurisene wanenge ikinyingipi dupwa, Yesu Koraisana kingi lao nakamana koo dupwa Anatumi nyuo kame sakayamo dokona epapu nakama pepa pyao jilyu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Rakanemoo nakamame wambo kanda soo kareyamo doko baa soo nyepala karaminyisa dokona pepa pyao jilyu. Wanyane dupwa nakama imambu koo doko nyuo anamapala karaminyi dokona epapu pepa pyao jilyuko.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Wane wanakepe dupwa nakamame Rakane soo nyepala karaminyi dokona pepa pyao retapupya kandapi. Rakanemoo, wambo kanda soo kareyamo baa soo nyepala karaminyi dokona pepa pyao retapupya kandapi. Wanyane dupwa nakama porai ingyuo karaminyipa Anatunya pii doko nakama keta soo nakamame Satane nyuo anamapala karaminyi lao sepala dokona epapu pepa pyao retapupya kandapi.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Isa yulupi yuunya bangepe mona reto kara nalapape. Mendeme isa yulu mona reto karara ramo doko Rakanena mona retenge renge doko banya monarename pali narasa pira.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Isa yulu peparae yanengena nyuowaneme kumuo pyuo karengepe namba wakasa laraminyi karapuli lao suu pingipi yulu peparae dusipa Rakanena yulu ingyuo daa mee isa yuunya yulu silyamo.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Isa yuunya yulu dokope isa yuunya yulu nyuowaneme kumungi dokope pyai nara ingyuo silyamo. Sipyamopape mendeme Anatu mende laramo dokona rape rape lao karara ramo doko kulisa ingyuo karalu karara.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Kurisene wanenge ikinyingipi dupwa yuu gii lumwa doko repetale pyaka sepelyamo. Mendeme Koraisapa sisu nyuo karara ingilyamo pii dokona nakama siyami kande. Siyaminyili pyuo epapu wambu malu Koraisapa sisu nyuo karaminyi. Dokome epapu yuu gii lumwa doko angi pyaka silyamo lao soo gisilyamano.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Namwa role pyapeta sukusa karenge dokona karapala neta peyami. Nakama namwa role pyapeta kareyaminyipape namwana pongwae ingyuo kara nayami. Nakama namwana pongwae ingyuo kareyamili doko nakama namwa role pyapeta karalu karamwali. Nakama namwa yaki nyuo peyami doko namwana pongwae ingyuo kara nayamindeme dokopa paneya.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Dopa piyamopape Imambu Poo Pyasinya renge raa lasi Yesu Koraisa keta jiyamosa dokome nakama peparae rolo silyaminyi.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nakama pii kinyi doko see namindena pepa pyao jiyunde daa. Nakama pii kinyi soo karo kyambo pii soo nembo karaminyi dokona pepa pyao jilyu.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Akali api kyambo angingyuo lenge karase? Yesu baa Koraisa ingyuo karamo lenge pii doko soo nembapala lao karara ramo baa kyambo angingyuo lenge ingyarasa pira. Mendeme Ikinyingi Rakangepa karambinyi lenge pii doko soo nembapala lao karara ramo baa Koraisapa sisu nyuo karenge ingyarasa pira.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mendeme Ikinyingi karamo pii doko soo nembapala lao karara ramo doko Rakange soo nyii nao larasa pira. Mendeme Ikinyingi karamo pii dokona palyuo lara ramo baa Rakange opetae soo nyepala larasa pira.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Pii wamba kanda soo nakama siyami doko nakamana monarena palu palena. Pii doko nakama keta palu palira ramo dokopa Ikinyingi Rakangepana arapu dokona yuu peparae nakama karalu kararami ingyara.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Dokonako ingyuo namwa baame langyuo lalu lao leya. Nambame nakama kyakana renge kulisa palu palenge doko jeroŋo leya.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Wambu lapome kyambo lao nakama panga soo suu longo nyimwali lao karaminyi dupwana lao pepa pyao jilyu.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Jipunupape Imambu renge raa lasi Yesu jiyamo nyiyami doko nakama keta singi dokona akali mendeme nakama mana langira ingyuo yangya nalyamo. Banya Imambu renge raa lasi dokome kyambo laa napala angi palipyamuli pyuo bange peparae dupwana mana langyuo karamo. Dokomeko Yesunya arapu dokona karalu karalapape lao mana langiyamo dokonako suu pyao pyuo karalu karalapape.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Kurisene wanenge ikinyingipi dupwa baa pano eparamo dokopa namwa eŋa nembo karo banya lenge kambu dokona inyimungu elya nao karapuli yaka lao epapu banya arapu dokona pisipwape.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Anatu baa angi rolae ingyuo karamo doko nakama silyaminyi. Dokonako wambu yulu angi rolae pyuo kareyami kande doko nakama Anatumi manjo nyiyandelyamo lao soo gisarami ingilyamo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.