1 João 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nambana Kurisene wanenge ikinyingipi dupwa, nakama yulu koo pyuo kara nalapape lao langilyu. Dopa lao langirunupape mendeme yulu koo pira ramo dokopa Yesu Koraisa rolae karenge doko namwana koo dupwana lao Rakane kambu minyuo lamaiyakara lyakande.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yesu kumuyamo dokome namwana koo dupwa nyuo yambe pyasi siya. Namwana koo dupwako iki daa. Wambu yuu mure lao peparae dupwana kumuyasa piya.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Banya lowa dupwa leyamuli pyuo pyuo kararama ramo dokome baa soo nyilyu lao soo pakana palyuo seramasa pira.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Mendeme, Nambame Anatu soo karo lapala banya lowa dupwa sili see nale lao karara ramo doko banya monarena kinyi renge pali naramopa baa kyambo lao kararasa pira.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Dokona mendeme Anatunya pii warombo soo pyuo karara ramo doko banya monarena Anatunya mona retenge renge doko namwana mona anda palyuo kete pyaramo kararasa pira. Dopa pira ramo dokome namwa banya arapu dokona karalyamano lao soo gisaramasa pira.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Mendeme Yesunya arapu dokona karo lara ramo doko Yesu pyuo kareyamuli pyuo karapenge ingilyamo.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nambana puu minyingi dupwa lowa enenge mendena pyao langya nalyo. Lowa wambarae nakama yuu wamba singi kandale dokonandeko langilyu.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Lowa doko wambarae ingyapyamopape enenge ingyuo silyamo doko pyao langilyu. Pii renge kinyi doko Yesu keta maralyuo siya. Mendaki dokoko dakepa nakama keta silyamo. Dokonako ingyuo iminjingi doko pyai nala nala pupyamopa epapu yanga paupau lenge angi doko panelyamo.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Mendeme, Monarena yanga paupau lao sipyamo karo lapala yangonge mende awa nao karara ramo doko banya mona dorena iminjingi dokona kararasa pira.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Mendeme yangonge mona reto karara ramo akali dokona monarena yanga paupau lao seramopa kararasa pira. Yulu dokome pyalya minyapala mendali lukumuo palya nara.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Mendeme yangonge mende awa nao karara ramo doko yanga naramopa isa sulusulu karo banya lenge doko yambe pyalya pyana piramopa kata anja pelyo lao see narasa pira.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Nambana Kurisene wanenge ikinyingipi dupwa, Yesu Koraisana kingi lao nakamana koo dupwa Anatumi nyuo kame sakayamo dokona epapu nakama pepa pyao jilyu.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Rakanemoo nakamame wambo kanda soo kareyamo doko baa soo nyepala karaminyisa dokona pepa pyao jilyu. Wanyane dupwa nakama imambu koo doko nyuo anamapala karaminyi dokona epapu pepa pyao jilyuko.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Wane wanakepe dupwa nakamame Rakane soo nyepala karaminyi dokona pepa pyao retapupya kandapi. Rakanemoo, wambo kanda soo kareyamo baa soo nyepala karaminyi dokona pepa pyao retapupya kandapi. Wanyane dupwa nakama porai ingyuo karaminyipa Anatunya pii doko nakama keta soo nakamame Satane nyuo anamapala karaminyi lao sepala dokona epapu pepa pyao retapupya kandapi.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Isa yulupi yuunya bangepe mona reto kara nalapape. Mendeme isa yulu mona reto karara ramo doko Rakanena mona retenge renge doko banya monarename pali narasa pira.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Isa yulu peparae yanengena nyuowaneme kumuo pyuo karengepe namba wakasa laraminyi karapuli lao suu pingipi yulu peparae dusipa Rakanena yulu ingyuo daa mee isa yuunya yulu silyamo.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Isa yuunya yulu dokope isa yuunya yulu nyuowaneme kumungi dokope pyai nara ingyuo silyamo. Sipyamopape mendeme Anatu mende laramo dokona rape rape lao karara ramo doko kulisa ingyuo karalu karara.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kurisene wanenge ikinyingipi dupwa yuu gii lumwa doko repetale pyaka sepelyamo. Mendeme Koraisapa sisu nyuo karara ingilyamo pii dokona nakama siyami kande. Siyaminyili pyuo epapu wambu malu Koraisapa sisu nyuo karaminyi. Dokome epapu yuu gii lumwa doko angi pyaka silyamo lao soo gisilyamano.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Namwa role pyapeta sukusa karenge dokona karapala neta peyami. Nakama namwa role pyapeta kareyaminyipape namwana pongwae ingyuo kara nayami. Nakama namwana pongwae ingyuo kareyamili doko nakama namwa role pyapeta karalu karamwali. Nakama namwa yaki nyuo peyami doko namwana pongwae ingyuo kara nayamindeme dokopa paneya.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Dopa piyamopape Imambu Poo Pyasinya renge raa lasi Yesu Koraisa keta jiyamosa dokome nakama peparae rolo silyaminyi.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Nakama pii kinyi doko see namindena pepa pyao jiyunde daa. Nakama pii kinyi soo karo kyambo pii soo nembo karaminyi dokona pepa pyao jilyu.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Akali api kyambo angingyuo lenge karase? Yesu baa Koraisa ingyuo karamo lenge pii doko soo nembapala lao karara ramo baa kyambo angingyuo lenge ingyarasa pira. Mendeme Ikinyingi Rakangepa karambinyi lenge pii doko soo nembapala lao karara ramo baa Koraisapa sisu nyuo karenge ingyarasa pira.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Mendeme Ikinyingi karamo pii doko soo nembapala lao karara ramo doko Rakange soo nyii nao larasa pira. Mendeme Ikinyingi karamo pii dokona palyuo lara ramo baa Rakange opetae soo nyepala larasa pira.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Pii wamba kanda soo nakama siyami doko nakamana monarena palu palena. Pii doko nakama keta palu palira ramo dokopa Ikinyingi Rakangepana arapu dokona yuu peparae nakama karalu kararami ingyara.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Dokonako ingyuo namwa baame langyuo lalu lao leya. Nambame nakama kyakana renge kulisa palu palenge doko jeroŋo leya.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Wambu lapome kyambo lao nakama panga soo suu longo nyimwali lao karaminyi dupwana lao pepa pyao jilyu.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Jipunupape Imambu renge raa lasi Yesu jiyamo nyiyami doko nakama keta singi dokona akali mendeme nakama mana langira ingyuo yangya nalyamo. Banya Imambu renge raa lasi dokome kyambo laa napala angi palipyamuli pyuo bange peparae dupwana mana langyuo karamo. Dokomeko Yesunya arapu dokona karalu karalapape lao mana langiyamo dokonako suu pyao pyuo karalu karalapape.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Kurisene wanenge ikinyingipi dupwa baa pano eparamo dokopa namwa eŋa nembo karo banya lenge kambu dokona inyimungu elya nao karapuli yaka lao epapu banya arapu dokona pisipwape.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Anatu baa angi rolae ingyuo karamo doko nakama silyaminyi. Dokonako wambu yulu angi rolae pyuo kareyami kande doko nakama Anatumi manjo nyiyandelyamo lao soo gisarami ingilyamo.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.