1 João 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nambana Kurisene wanenge ikinyingipi dupwa, nakama yulu koo pyuo kara nalapape lao langilyu. Dopa lao langirunupape mendeme yulu koo pira ramo dokopa Yesu Koraisa rolae karenge doko namwana koo dupwana lao Rakane kambu minyuo lamaiyakara lyakande.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yesu kumuyamo dokome namwana koo dupwa nyuo yambe pyasi siya. Namwana koo dupwako iki daa. Wambu yuu mure lao peparae dupwana kumuyasa piya.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Banya lowa dupwa leyamuli pyuo pyuo kararama ramo dokome baa soo nyilyu lao soo pakana palyuo seramasa pira.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mendeme, Nambame Anatu soo karo lapala banya lowa dupwa sili see nale lao karara ramo doko banya monarena kinyi renge pali naramopa baa kyambo lao kararasa pira.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Dokona mendeme Anatunya pii warombo soo pyuo karara ramo doko banya monarena Anatunya mona retenge renge doko namwana mona anda palyuo kete pyaramo kararasa pira. Dopa pira ramo dokome namwa banya arapu dokona karalyamano lao soo gisaramasa pira.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Mendeme Yesunya arapu dokona karo lara ramo doko Yesu pyuo kareyamuli pyuo karapenge ingilyamo.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Nambana puu minyingi dupwa lowa enenge mendena pyao langya nalyo. Lowa wambarae nakama yuu wamba singi kandale dokonandeko langilyu.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Lowa doko wambarae ingyapyamopape enenge ingyuo silyamo doko pyao langilyu. Pii renge kinyi doko Yesu keta maralyuo siya. Mendaki dokoko dakepa nakama keta silyamo. Dokonako ingyuo iminjingi doko pyai nala nala pupyamopa epapu yanga paupau lenge angi doko panelyamo.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Mendeme, Monarena yanga paupau lao sipyamo karo lapala yangonge mende awa nao karara ramo doko banya mona dorena iminjingi dokona kararasa pira.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Mendeme yangonge mona reto karara ramo akali dokona monarena yanga paupau lao seramopa kararasa pira. Yulu dokome pyalya minyapala mendali lukumuo palya nara.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Mendeme yangonge mende awa nao karara ramo doko yanga naramopa isa sulusulu karo banya lenge doko yambe pyalya pyana piramopa kata anja pelyo lao see narasa pira.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nambana Kurisene wanenge ikinyingipi dupwa, Yesu Koraisana kingi lao nakamana koo dupwa Anatumi nyuo kame sakayamo dokona epapu nakama pepa pyao jilyu.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Rakanemoo nakamame wambo kanda soo kareyamo doko baa soo nyepala karaminyisa dokona pepa pyao jilyu. Wanyane dupwa nakama imambu koo doko nyuo anamapala karaminyi dokona epapu pepa pyao jilyuko.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Wane wanakepe dupwa nakamame Rakane soo nyepala karaminyi dokona pepa pyao retapupya kandapi. Rakanemoo, wambo kanda soo kareyamo baa soo nyepala karaminyi dokona pepa pyao retapupya kandapi. Wanyane dupwa nakama porai ingyuo karaminyipa Anatunya pii doko nakama keta soo nakamame Satane nyuo anamapala karaminyi lao sepala dokona epapu pepa pyao retapupya kandapi.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Isa yulupi yuunya bangepe mona reto kara nalapape. Mendeme isa yulu mona reto karara ramo doko Rakanena mona retenge renge doko banya monarename pali narasa pira.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Isa yulu peparae yanengena nyuowaneme kumuo pyuo karengepe namba wakasa laraminyi karapuli lao suu pingipi yulu peparae dusipa Rakanena yulu ingyuo daa mee isa yuunya yulu silyamo.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Isa yuunya yulu dokope isa yuunya yulu nyuowaneme kumungi dokope pyai nara ingyuo silyamo. Sipyamopape mendeme Anatu mende laramo dokona rape rape lao karara ramo doko kulisa ingyuo karalu karara.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kurisene wanenge ikinyingipi dupwa yuu gii lumwa doko repetale pyaka sepelyamo. Mendeme Koraisapa sisu nyuo karara ingilyamo pii dokona nakama siyami kande. Siyaminyili pyuo epapu wambu malu Koraisapa sisu nyuo karaminyi. Dokome epapu yuu gii lumwa doko angi pyaka silyamo lao soo gisilyamano.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Namwa role pyapeta sukusa karenge dokona karapala neta peyami. Nakama namwa role pyapeta kareyaminyipape namwana pongwae ingyuo kara nayami. Nakama namwana pongwae ingyuo kareyamili doko nakama namwa role pyapeta karalu karamwali. Nakama namwa yaki nyuo peyami doko namwana pongwae ingyuo kara nayamindeme dokopa paneya.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Dopa piyamopape Imambu Poo Pyasinya renge raa lasi Yesu Koraisa keta jiyamosa dokome nakama peparae rolo silyaminyi.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nakama pii kinyi doko see namindena pepa pyao jiyunde daa. Nakama pii kinyi soo karo kyambo pii soo nembo karaminyi dokona pepa pyao jilyu.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Akali api kyambo angingyuo lenge karase? Yesu baa Koraisa ingyuo karamo lenge pii doko soo nembapala lao karara ramo baa kyambo angingyuo lenge ingyarasa pira. Mendeme Ikinyingi Rakangepa karambinyi lenge pii doko soo nembapala lao karara ramo baa Koraisapa sisu nyuo karenge ingyarasa pira.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mendeme Ikinyingi karamo pii doko soo nembapala lao karara ramo doko Rakange soo nyii nao larasa pira. Mendeme Ikinyingi karamo pii dokona palyuo lara ramo baa Rakange opetae soo nyepala larasa pira.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Pii wamba kanda soo nakama siyami doko nakamana monarena palu palena. Pii doko nakama keta palu palira ramo dokopa Ikinyingi Rakangepana arapu dokona yuu peparae nakama karalu kararami ingyara.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Dokonako ingyuo namwa baame langyuo lalu lao leya. Nambame nakama kyakana renge kulisa palu palenge doko jeroŋo leya.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Wambu lapome kyambo lao nakama panga soo suu longo nyimwali lao karaminyi dupwana lao pepa pyao jilyu.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Jipunupape Imambu renge raa lasi Yesu jiyamo nyiyami doko nakama keta singi dokona akali mendeme nakama mana langira ingyuo yangya nalyamo. Banya Imambu renge raa lasi dokome kyambo laa napala angi palipyamuli pyuo bange peparae dupwana mana langyuo karamo. Dokomeko Yesunya arapu dokona karalu karalapape lao mana langiyamo dokonako suu pyao pyuo karalu karalapape.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Kurisene wanenge ikinyingipi dupwa baa pano eparamo dokopa namwa eŋa nembo karo banya lenge kambu dokona inyimungu elya nao karapuli yaka lao epapu banya arapu dokona pisipwape.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Anatu baa angi rolae ingyuo karamo doko nakama silyaminyi. Dokonako wambu yulu angi rolae pyuo kareyami kande doko nakama Anatumi manjo nyiyandelyamo lao soo gisarami ingilyamo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.