1 Coríntios 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kingimi wasisi dupwana suu pyao mena kiso maingi dokona lao langiru.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Akali mendeme yulu peparae silyu lao masilyamo doko angi see naramosa pira dokona dee mana nyinya.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Dopa pilyamo dokona mendeme Anatu mona retelyamo doko Anatu baa silyamo.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Dokona lao kingimi wasisi dupwana suu pyao nenge kiso maingi dokona lao langilyu. Dokona angi renge mende pali nalyamo lao silyamano. Namwa silyamano doko Anatu mendaki karamo.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Dopa pyuo wambumi Anatu malu meepe imambu kamongo malu meepe isa ketaepena karaminyi letaminyi.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Laraminyipape namwana Anatu mendaki doko iki Rakange. Baame bange peparae wasapala namwa pyuo ingiya. Dee namwana Kamongo mendaki doko iki Yesu Koraisa. Baame bange peparae wasapala namwa pyuo ingiya.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Wambu lapome iki renge pii dake singi. Yuu gii dakepa wambu lapo dalapo kingimi wasisi dupwanako dokona lao suu pyao mena dalapo nao kingimi wasisi dupwana lao suu pilyaminyi. Nakamana monana pii soo randa kuki iki nyepala namwa kwao pelyamano lao masilyaminyi.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Nenge dokome namwa Anatu keta repeta lanyuo paa nara. Nenge naope naa naope pira, dokome mende pii nara.Dee naa nao nambana yangonge isa paa napyali lao kararo.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:13"
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Nakama sepala mee narami ingilyamo. Ingyapyamopape nakamana Kurisene lapo kapa ingingi dokona porai ingya nalyaminyi dupwa nakamana yulu enenge kandapala koo keta pasarami lao elya kalo waso karape.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Akalimi banya monana pii soo randa kuki iki nyingi doko nakama soo otenge dupwa yanyandana mena imambunya lao kuingi doko narami dokona baa kandara ramo doko kingimi wasisi dupwana suu pyao nenge kiso mai narase?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Dokome nakamana yangonge pyuku lasi dokona Koraisa kumakamiya doko nakamana singinya renge dokome kwaenyi nembara.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Nakamana yangonge kando dopa pyuo koo pyuo nakamana monana pii soo randa nyingi doko kwaerami ramo dokopa Koraisa keta koo piramisa pira.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Nenge dokona nambana yangonge koo keta palira ramo doko dee naa nao nambana yangonge isa paa napyali lao kararo.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.