1 Coríntios 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kingimi wasisi dupwana suu pyao mena kiso maingi dokona lao langiru.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Akali mendeme yulu peparae silyu lao masilyamo doko angi see naramosa pira dokona dee mana nyinya.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Dopa pilyamo dokona mendeme Anatu mona retelyamo doko Anatu baa silyamo.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Dokona lao kingimi wasisi dupwana suu pyao nenge kiso maingi dokona lao langilyu. Dokona angi renge mende pali nalyamo lao silyamano. Namwa silyamano doko Anatu mendaki karamo.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Dopa pyuo wambumi Anatu malu meepe imambu kamongo malu meepe isa ketaepena karaminyi letaminyi.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Laraminyipape namwana Anatu mendaki doko iki Rakange. Baame bange peparae wasapala namwa pyuo ingiya. Dee namwana Kamongo mendaki doko iki Yesu Koraisa. Baame bange peparae wasapala namwa pyuo ingiya.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Wambu lapome iki renge pii dake singi. Yuu gii dakepa wambu lapo dalapo kingimi wasisi dupwanako dokona lao suu pyao mena dalapo nao kingimi wasisi dupwana lao suu pilyaminyi. Nakamana monana pii soo randa kuki iki nyepala namwa kwao pelyamano lao masilyaminyi.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Nenge dokome namwa Anatu keta repeta lanyuo paa nara. Nenge naope naa naope pira, dokome mende pii nara.Dee naa nao nambana yangonge isa paa napyali lao kararo.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:13"
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Nakama sepala mee narami ingilyamo. Ingyapyamopape nakamana Kurisene lapo kapa ingingi dokona porai ingya nalyaminyi dupwa nakamana yulu enenge kandapala koo keta pasarami lao elya kalo waso karape.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Akalimi banya monana pii soo randa kuki iki nyingi doko nakama soo otenge dupwa yanyandana mena imambunya lao kuingi doko narami dokona baa kandara ramo doko kingimi wasisi dupwana suu pyao nenge kiso mai narase?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Dokome nakamana yangonge pyuku lasi dokona Koraisa kumakamiya doko nakamana singinya renge dokome kwaenyi nembara.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Nakamana yangonge kando dopa pyuo koo pyuo nakamana monana pii soo randa nyingi doko kwaerami ramo dokopa Koraisa keta koo piramisa pira.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Nenge dokona nambana yangonge koo keta palira ramo doko dee naa nao nambana yangonge isa paa napyali lao kararo.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.