1 Coríntios 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Pii pyao jiyami dokona lao isingi pyao langiru.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Mee kararamopape wambu malu mee keta kepo pingi yulu doko silyamo dokona lao akali dupwa peparae enda rangena wakale nyepenge ingilyamo. Enda dupwa dopako pirami.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Akalimi banya dokona lao suu pyao yulu kapa piramopa endame dopako pyuo piramopa laparaeme role pyao nyuo palipala nakamba range rae mairambi ingilyamo.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Akalingi banya endana yongo dokona mupwa ingyuo iso karara. Enda baa range mupwa ingyuo iso kara nara. Doko suu pyao akali keta yulu dopaleoko palira.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nakamba rangeme mendali daa lao mata mai nalapape leto. Lapunupape nakamba rangeme mona yaepapala yuu kuki lama Anatu role pyao ateŋa lao piso nambwa range pali nambanale larambi ramo doko kapa ingyara. Dopa pipala dokopa nakamba Satane makande piramopa porai ingya naramo dokona isa nemba nanale lapala palengenyili pyuo dee kamba palirambi.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Lowa waso laa nalyo. Mee kapa dopa pyuo pipwape leto.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Namba angi enda nyii nao karo doko suu pyao karamili lao suu pilyu. Dopa lao suu pyapunupape yulu range pilyamano dupwa Anatumi jiya. Joo akali mende yulu mendako maiyuo mende lapo wakaleko maiya.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Enda akali nyii nange dee waiyape dupwana kando leto. Mee petaminyili pyuo pisirami ramo doko namba pilyunu doko suu pyao kapa ingyara.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Kapa ingyarako doŋo, emba range poraiyuo mee karare ingyapa nara ramo doko enda nyepala karare ingilyamo. Enda mapwae waiyape dolapo dokonako palyuo suu pyalapape. Randa nao enda dupwa kanda lyanolyano pyuo papilyaminyi doko yaki nyuo kaepala angi mende rangena nyerami doko kapa.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Enda akalipi nyingi dupwa keta mawa pii mende palamo. Doko namba rangena daa. Kamongona pii letamo. Doko enda banya akalingi rekya lao pisa nana letamo.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Doko kaepala rekya lele lao pisira ramo dokopa akali wakale mende kanda nao pisira panda akalingi keta dee range role pyala epara. Dee akalingimi etenge ramanyi nemba nana letamo.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Dee lapo dupwa Kamongome daa namba rangeme larowale. Kurisene akali dokome mee enda nyiyande ramo enda dokome baa mona nyuo palira ramo doko nemba nara.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kurisene enda dokome mee akali nyepala dopako pira lyakande.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Anatu dopa letamo. Akali Kurisene daa dokome Kurisene enda nyeramopa enda Kurisene dokona lapolapo lao nakamba rolae pisirambi. Dokonako palyuo enda Kurisene daa doko Kurisene akali nyeramopa doko dopako pyuo para. Dopa pii nayali doko nakambana wane dupwa mee wambunya wane ingyuo peyali. Doko kaepala dakepa Anatunya wane ingyuo pelyamo.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Dopa piramopape akali Kurisene angili daa dokome Kurisene enda yaki nyero lara ramo doko pii mende daa. Dokona lao enda doko mee kapa para. Dee Kurisene akalinde mee endande nyera ramo dokome rekya laro lara ramo doko pii mende daa. Akali doko kapa karara. Anatumi nakama mona kyuu lao seramo pisirambi lao rombo palyiya.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Emba Kurisene enda doko embena akalingi nyiso pisa naro lao range silini doko apa pyuo silisi? Dee Kurisene akali embame etene nyiso kara naro lao range silini doko apa pyuo silisi?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Rangeme mendaki lao Kamongome yulu jiyamo dupwana kingi lao pyuo wamba Anatu kando nyinyi dopako pyuo karare ingilyamo. Pii dake misi anda peparae lao mana leto.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Yanenge kalomasi akali Anatunya pii soo nyepala dokopa yanenge wakale palyuo umbwa pyuo nyii nara. Dopako pyuo akali kaloma nange doko Anatunya pii soo nyepala dokopa baa yanenge kaloma nara.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Kalomeyami panda kaloma nayami dokona pii mende daa. Anatunya lowa pii laramuli pyuo pirami dokona angi mende pira.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Anatumi namwa kyakale leyamo dokopa soo kareyama dakepa dopako pyuo karamanale.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Anatumi emba karapusi karene dokona kyakale leyase? Doko kapa ingilyamo. Ingyapyamopape nakamame karapusi yaki nyere larami ramo dokopa yaki nyuo pare.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Koraisana pii soo nyisi akali doko karapusi palamo doko Kamongona kiiramo nyisi karamo. Dokonako ingyuo karapusi pali nao karenge Koraisa kee leyamo dupwa Kamongona anjasi karaminyi.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Anatunya yole andake dokome nakama ropo pyao nyisi karaminyi dokona mee akali dupwana karapusi ingyuo kara nalapape.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Yangonemoo rangeme mendaki lao Anatumi kee leyamopa yalya kando kareyami dopako pyuo baapa yalya kando mee karalapape.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Dakepa akali nyii nange dokona larama. Namba Kamongona mawa pii mende minyuo laa nalyo. Laa napunupape Kamongona sakao nyiso karenge namba siyunu dokona soo nyerami ramo doko rolae ingyara.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Randa epo karamo dokona lao embena yulu alowa pii nao karalana lao soo karape.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Emba enda nyingi ramo dokome baa neta nemba napipi. Emba enda nyii nange ramo dokome enda nyipulinya suu pyao kara napipi.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Dopa pirinyipape enda nyiinde ramo doko yulu koonde daa. Dopako pyuo enda mee dokome akali nyera ramo doko yulu koo daako. Namba dopa pyuo langilyu doko enda akalipi randa nyuo piso palyuo pilyaminyi dokona leto.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Yangonemoo pii dake renge dokona leto lao langirowale. Yuu gii andarele see nara. Dokona lao akalingi nakama mee wamba kareyaminyili pyuo karalapape.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Nakama kondo letaminyi dupwa pano ee laa nalapape. Giyalana suu pilyaminyi dupwa pano gii nalapape. Nakamana bange ropo piyami dupwa pano reta nalapape.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Nakama bisinase yulu pirami dupwame wambu kandamili lao pii nalapape. Dakepa yuu muunya yulu dakepa silyamo dupwa rengya pana nara.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nakama dupwanako mona nembo kara narami ramo doko namba rae mairu. Akali enda nyii nange doko Kamongo rae mainyi pyambuo banya yulu pyuo karenge.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Dee enda nyingi akalimi etenge rae mainya lao suu pyapala yuunya yulu pyuoko karara.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Dokona lao yulu lama dolapome ipyuo lambuo nyuo laeyo nyuo pira. Enda akali nyii nange dee mapwaepeme Anatunya yulu dokona yanenge imambupi kumuo maipala Kamongona yulu iki pyuo karenge. Dee akali nyingi enda dokome akalingi rae mainya lao suu pyapala yuunya yulu pyuoko pisira.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Namba doo leto dokome emba nyisapuli lao leto. Nambame lao dokopa randa jelana letonde daa. Dopa pii napala nambame emba anjukunya kapa rolae ingyuo pao emba range Kamongona yulu dokona mailu maiyuo maipili yaka lao leto.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Dakepa enda akalipi make pipala angi nyii namwale lao petaminyi dokona lao larama. Enda make pipala iso kararamopape baa angi nyipuli lao suu pyao karara ramo doko angi pano kapa nyepala kaena. Dokona koo mende pali nalyamo.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Dopa piramopape akali dokome maso nyii napuli lao poraiyuo suu pyapala yanenge range rapu pyuo banya rangena suu pingi dokome apa piru lao sepala enda nyii nara ramo doko kapa ingyara.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Dopa pyuo akali enda nyeramo doko kapa ingyaramopape enda nyii naramo doko keyange wakasa ingyara.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Enda akali nyingi doko akalingi kararamopa baa range suu pilyu ote lao pisa nara. Dee enakana akalingi kumara ramo dokopa mee kapa akali nyera. Dopa pyuo nyeramo doko Kurisene yangonde nyera ingilyamo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Dee akali nyii nao waiya pisira ramo doko mona seramo pisira. Namba Pole dokome nambana suu pingi dokona palyuo leto. Doko Anatunya Imambu dokome leto lao suu pilyu.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.