1 Coríntios 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Pii pyao jiyami dokona lao isingi pyao langiru.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Mee kararamopape wambu malu mee keta kepo pingi yulu doko silyamo dokona lao akali dupwa peparae enda rangena wakale nyepenge ingilyamo. Enda dupwa dopako pirami.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Akalimi banya dokona lao suu pyao yulu kapa piramopa endame dopako pyuo piramopa laparaeme role pyao nyuo palipala nakamba range rae mairambi ingilyamo.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Akalingi banya endana yongo dokona mupwa ingyuo iso karara. Enda baa range mupwa ingyuo iso kara nara. Doko suu pyao akali keta yulu dopaleoko palira.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Nakamba rangeme mendali daa lao mata mai nalapape leto. Lapunupape nakamba rangeme mona yaepapala yuu kuki lama Anatu role pyao ateŋa lao piso nambwa range pali nambanale larambi ramo doko kapa ingyara. Dopa pipala dokopa nakamba Satane makande piramopa porai ingya naramo dokona isa nemba nanale lapala palengenyili pyuo dee kamba palirambi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Lowa waso laa nalyo. Mee kapa dopa pyuo pipwape leto.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Namba angi enda nyii nao karo doko suu pyao karamili lao suu pilyu. Dopa lao suu pyapunupape yulu range pilyamano dupwa Anatumi jiya. Joo akali mende yulu mendako maiyuo mende lapo wakaleko maiya.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Enda akali nyii nange dee waiyape dupwana kando leto. Mee petaminyili pyuo pisirami ramo doko namba pilyunu doko suu pyao kapa ingyara.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Kapa ingyarako doŋo, emba range poraiyuo mee karare ingyapa nara ramo doko enda nyepala karare ingilyamo. Enda mapwae waiyape dolapo dokonako palyuo suu pyalapape. Randa nao enda dupwa kanda lyanolyano pyuo papilyaminyi doko yaki nyuo kaepala angi mende rangena nyerami doko kapa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Enda akalipi nyingi dupwa keta mawa pii mende palamo. Doko namba rangena daa. Kamongona pii letamo. Doko enda banya akalingi rekya lao pisa nana letamo.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Doko kaepala rekya lele lao pisira ramo dokopa akali wakale mende kanda nao pisira panda akalingi keta dee range role pyala epara. Dee akalingimi etenge ramanyi nemba nana letamo.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Dee lapo dupwa Kamongome daa namba rangeme larowale. Kurisene akali dokome mee enda nyiyande ramo enda dokome baa mona nyuo palira ramo doko nemba nara.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Kurisene enda dokome mee akali nyepala dopako pira lyakande.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Anatu dopa letamo. Akali Kurisene daa dokome Kurisene enda nyeramopa enda Kurisene dokona lapolapo lao nakamba rolae pisirambi. Dokonako palyuo enda Kurisene daa doko Kurisene akali nyeramopa doko dopako pyuo para. Dopa pii nayali doko nakambana wane dupwa mee wambunya wane ingyuo peyali. Doko kaepala dakepa Anatunya wane ingyuo pelyamo.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Dopa piramopape akali Kurisene angili daa dokome Kurisene enda yaki nyero lara ramo doko pii mende daa. Dokona lao enda doko mee kapa para. Dee Kurisene akalinde mee endande nyera ramo dokome rekya laro lara ramo doko pii mende daa. Akali doko kapa karara. Anatumi nakama mona kyuu lao seramo pisirambi lao rombo palyiya.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Emba Kurisene enda doko embena akalingi nyiso pisa naro lao range silini doko apa pyuo silisi? Dee Kurisene akali embame etene nyiso kara naro lao range silini doko apa pyuo silisi?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Rangeme mendaki lao Kamongome yulu jiyamo dupwana kingi lao pyuo wamba Anatu kando nyinyi dopako pyuo karare ingilyamo. Pii dake misi anda peparae lao mana leto.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Yanenge kalomasi akali Anatunya pii soo nyepala dokopa yanenge wakale palyuo umbwa pyuo nyii nara. Dopako pyuo akali kaloma nange doko Anatunya pii soo nyepala dokopa baa yanenge kaloma nara.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Kalomeyami panda kaloma nayami dokona pii mende daa. Anatunya lowa pii laramuli pyuo pirami dokona angi mende pira.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Anatumi namwa kyakale leyamo dokopa soo kareyama dakepa dopako pyuo karamanale.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Anatumi emba karapusi karene dokona kyakale leyase? Doko kapa ingilyamo. Ingyapyamopape nakamame karapusi yaki nyere larami ramo dokopa yaki nyuo pare.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Koraisana pii soo nyisi akali doko karapusi palamo doko Kamongona kiiramo nyisi karamo. Dokonako ingyuo karapusi pali nao karenge Koraisa kee leyamo dupwa Kamongona anjasi karaminyi.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Anatunya yole andake dokome nakama ropo pyao nyisi karaminyi dokona mee akali dupwana karapusi ingyuo kara nalapape.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Yangonemoo rangeme mendaki lao Anatumi kee leyamopa yalya kando kareyami dopako pyuo baapa yalya kando mee karalapape.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Dakepa akali nyii nange dokona larama. Namba Kamongona mawa pii mende minyuo laa nalyo. Laa napunupape Kamongona sakao nyiso karenge namba siyunu dokona soo nyerami ramo doko rolae ingyara.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Randa epo karamo dokona lao embena yulu alowa pii nao karalana lao soo karape.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Emba enda nyingi ramo dokome baa neta nemba napipi. Emba enda nyii nange ramo dokome enda nyipulinya suu pyao kara napipi.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Dopa pirinyipape enda nyiinde ramo doko yulu koonde daa. Dopako pyuo enda mee dokome akali nyera ramo doko yulu koo daako. Namba dopa pyuo langilyu doko enda akalipi randa nyuo piso palyuo pilyaminyi dokona leto.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Yangonemoo pii dake renge dokona leto lao langirowale. Yuu gii andarele see nara. Dokona lao akalingi nakama mee wamba kareyaminyili pyuo karalapape.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Nakama kondo letaminyi dupwa pano ee laa nalapape. Giyalana suu pilyaminyi dupwa pano gii nalapape. Nakamana bange ropo piyami dupwa pano reta nalapape.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Nakama bisinase yulu pirami dupwame wambu kandamili lao pii nalapape. Dakepa yuu muunya yulu dakepa silyamo dupwa rengya pana nara.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Nakama dupwanako mona nembo kara narami ramo doko namba rae mairu. Akali enda nyii nange doko Kamongo rae mainyi pyambuo banya yulu pyuo karenge.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Dee enda nyingi akalimi etenge rae mainya lao suu pyapala yuunya yulu pyuoko karara.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Dokona lao yulu lama dolapome ipyuo lambuo nyuo laeyo nyuo pira. Enda akali nyii nange dee mapwaepeme Anatunya yulu dokona yanenge imambupi kumuo maipala Kamongona yulu iki pyuo karenge. Dee akali nyingi enda dokome akalingi rae mainya lao suu pyapala yuunya yulu pyuoko pisira.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Namba doo leto dokome emba nyisapuli lao leto. Nambame lao dokopa randa jelana letonde daa. Dopa pii napala nambame emba anjukunya kapa rolae ingyuo pao emba range Kamongona yulu dokona mailu maiyuo maipili yaka lao leto.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Dakepa enda akalipi make pipala angi nyii namwale lao petaminyi dokona lao larama. Enda make pipala iso kararamopape baa angi nyipuli lao suu pyao karara ramo doko angi pano kapa nyepala kaena. Dokona koo mende pali nalyamo.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Dopa piramopape akali dokome maso nyii napuli lao poraiyuo suu pyapala yanenge range rapu pyuo banya rangena suu pingi dokome apa piru lao sepala enda nyii nara ramo doko kapa ingyara.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Dopa pyuo akali enda nyeramo doko kapa ingyaramopape enda nyii naramo doko keyange wakasa ingyara.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Enda akali nyingi doko akalingi kararamopa baa range suu pilyu ote lao pisa nara. Dee enakana akalingi kumara ramo dokopa mee kapa akali nyera. Dopa pyuo nyeramo doko Kurisene yangonde nyera ingilyamo.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Dee akali nyii nao waiya pisira ramo doko mona seramo pisira. Namba Pole dokome nambana suu pingi dokona palyuo leto. Doko Anatunya Imambu dokome leto lao suu pilyu.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.