1 Coríntios 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Pii pyao jiyami dokona lao isingi pyao langiru.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mee kararamopape wambu malu mee keta kepo pingi yulu doko silyamo dokona lao akali dupwa peparae enda rangena wakale nyepenge ingilyamo. Enda dupwa dopako pirami.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Akalimi banya dokona lao suu pyao yulu kapa piramopa endame dopako pyuo piramopa laparaeme role pyao nyuo palipala nakamba range rae mairambi ingilyamo.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Akalingi banya endana yongo dokona mupwa ingyuo iso karara. Enda baa range mupwa ingyuo iso kara nara. Doko suu pyao akali keta yulu dopaleoko palira.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nakamba rangeme mendali daa lao mata mai nalapape leto. Lapunupape nakamba rangeme mona yaepapala yuu kuki lama Anatu role pyao ateŋa lao piso nambwa range pali nambanale larambi ramo doko kapa ingyara. Dopa pipala dokopa nakamba Satane makande piramopa porai ingya naramo dokona isa nemba nanale lapala palengenyili pyuo dee kamba palirambi.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Lowa waso laa nalyo. Mee kapa dopa pyuo pipwape leto.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Namba angi enda nyii nao karo doko suu pyao karamili lao suu pilyu. Dopa lao suu pyapunupape yulu range pilyamano dupwa Anatumi jiya. Joo akali mende yulu mendako maiyuo mende lapo wakaleko maiya.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Enda akali nyii nange dee waiyape dupwana kando leto. Mee petaminyili pyuo pisirami ramo doko namba pilyunu doko suu pyao kapa ingyara.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Kapa ingyarako doŋo, emba range poraiyuo mee karare ingyapa nara ramo doko enda nyepala karare ingilyamo. Enda mapwae waiyape dolapo dokonako palyuo suu pyalapape. Randa nao enda dupwa kanda lyanolyano pyuo papilyaminyi doko yaki nyuo kaepala angi mende rangena nyerami doko kapa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Enda akalipi nyingi dupwa keta mawa pii mende palamo. Doko namba rangena daa. Kamongona pii letamo. Doko enda banya akalingi rekya lao pisa nana letamo.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Doko kaepala rekya lele lao pisira ramo dokopa akali wakale mende kanda nao pisira panda akalingi keta dee range role pyala epara. Dee akalingimi etenge ramanyi nemba nana letamo.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Dee lapo dupwa Kamongome daa namba rangeme larowale. Kurisene akali dokome mee enda nyiyande ramo enda dokome baa mona nyuo palira ramo doko nemba nara.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Kurisene enda dokome mee akali nyepala dopako pira lyakande.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Anatu dopa letamo. Akali Kurisene daa dokome Kurisene enda nyeramopa enda Kurisene dokona lapolapo lao nakamba rolae pisirambi. Dokonako palyuo enda Kurisene daa doko Kurisene akali nyeramopa doko dopako pyuo para. Dopa pii nayali doko nakambana wane dupwa mee wambunya wane ingyuo peyali. Doko kaepala dakepa Anatunya wane ingyuo pelyamo.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Dopa piramopape akali Kurisene angili daa dokome Kurisene enda yaki nyero lara ramo doko pii mende daa. Dokona lao enda doko mee kapa para. Dee Kurisene akalinde mee endande nyera ramo dokome rekya laro lara ramo doko pii mende daa. Akali doko kapa karara. Anatumi nakama mona kyuu lao seramo pisirambi lao rombo palyiya.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Emba Kurisene enda doko embena akalingi nyiso pisa naro lao range silini doko apa pyuo silisi? Dee Kurisene akali embame etene nyiso kara naro lao range silini doko apa pyuo silisi?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Rangeme mendaki lao Kamongome yulu jiyamo dupwana kingi lao pyuo wamba Anatu kando nyinyi dopako pyuo karare ingilyamo. Pii dake misi anda peparae lao mana leto.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Yanenge kalomasi akali Anatunya pii soo nyepala dokopa yanenge wakale palyuo umbwa pyuo nyii nara. Dopako pyuo akali kaloma nange doko Anatunya pii soo nyepala dokopa baa yanenge kaloma nara.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Kalomeyami panda kaloma nayami dokona pii mende daa. Anatunya lowa pii laramuli pyuo pirami dokona angi mende pira.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Anatumi namwa kyakale leyamo dokopa soo kareyama dakepa dopako pyuo karamanale.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Anatumi emba karapusi karene dokona kyakale leyase? Doko kapa ingilyamo. Ingyapyamopape nakamame karapusi yaki nyere larami ramo dokopa yaki nyuo pare.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Koraisana pii soo nyisi akali doko karapusi palamo doko Kamongona kiiramo nyisi karamo. Dokonako ingyuo karapusi pali nao karenge Koraisa kee leyamo dupwa Kamongona anjasi karaminyi.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Anatunya yole andake dokome nakama ropo pyao nyisi karaminyi dokona mee akali dupwana karapusi ingyuo kara nalapape.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Yangonemoo rangeme mendaki lao Anatumi kee leyamopa yalya kando kareyami dopako pyuo baapa yalya kando mee karalapape.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Dakepa akali nyii nange dokona larama. Namba Kamongona mawa pii mende minyuo laa nalyo. Laa napunupape Kamongona sakao nyiso karenge namba siyunu dokona soo nyerami ramo doko rolae ingyara.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Randa epo karamo dokona lao embena yulu alowa pii nao karalana lao soo karape.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Emba enda nyingi ramo dokome baa neta nemba napipi. Emba enda nyii nange ramo dokome enda nyipulinya suu pyao kara napipi.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Dopa pirinyipape enda nyiinde ramo doko yulu koonde daa. Dopako pyuo enda mee dokome akali nyera ramo doko yulu koo daako. Namba dopa pyuo langilyu doko enda akalipi randa nyuo piso palyuo pilyaminyi dokona leto.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Yangonemoo pii dake renge dokona leto lao langirowale. Yuu gii andarele see nara. Dokona lao akalingi nakama mee wamba kareyaminyili pyuo karalapape.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Nakama kondo letaminyi dupwa pano ee laa nalapape. Giyalana suu pilyaminyi dupwa pano gii nalapape. Nakamana bange ropo piyami dupwa pano reta nalapape.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nakama bisinase yulu pirami dupwame wambu kandamili lao pii nalapape. Dakepa yuu muunya yulu dakepa silyamo dupwa rengya pana nara.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nakama dupwanako mona nembo kara narami ramo doko namba rae mairu. Akali enda nyii nange doko Kamongo rae mainyi pyambuo banya yulu pyuo karenge.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Dee enda nyingi akalimi etenge rae mainya lao suu pyapala yuunya yulu pyuoko karara.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Dokona lao yulu lama dolapome ipyuo lambuo nyuo laeyo nyuo pira. Enda akali nyii nange dee mapwaepeme Anatunya yulu dokona yanenge imambupi kumuo maipala Kamongona yulu iki pyuo karenge. Dee akali nyingi enda dokome akalingi rae mainya lao suu pyapala yuunya yulu pyuoko pisira.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Namba doo leto dokome emba nyisapuli lao leto. Nambame lao dokopa randa jelana letonde daa. Dopa pii napala nambame emba anjukunya kapa rolae ingyuo pao emba range Kamongona yulu dokona mailu maiyuo maipili yaka lao leto.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Dakepa enda akalipi make pipala angi nyii namwale lao petaminyi dokona lao larama. Enda make pipala iso kararamopape baa angi nyipuli lao suu pyao karara ramo doko angi pano kapa nyepala kaena. Dokona koo mende pali nalyamo.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Dopa piramopape akali dokome maso nyii napuli lao poraiyuo suu pyapala yanenge range rapu pyuo banya rangena suu pingi dokome apa piru lao sepala enda nyii nara ramo doko kapa ingyara.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Dopa pyuo akali enda nyeramo doko kapa ingyaramopape enda nyii naramo doko keyange wakasa ingyara.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Enda akali nyingi doko akalingi kararamopa baa range suu pilyu ote lao pisa nara. Dee enakana akalingi kumara ramo dokopa mee kapa akali nyera. Dopa pyuo nyeramo doko Kurisene yangonde nyera ingilyamo.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Dee akali nyii nao waiya pisira ramo doko mona seramo pisira. Namba Pole dokome nambana suu pingi dokona palyuo leto. Doko Anatunya Imambu dokome leto lao suu pilyu.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.