1 Coríntios 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akali mendeme Kurisene yango dokopa kote lalana ramo doko dee akipamo mee akali mendeme lakana larase? Anatunya wambu rangeme lao rolarami ingilyamo.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Anatunya wambu dupwame yuu muu dupwana peparae iso karalu kararami lao see nalyamisi? Dokona lao nakama yuu muu dupwana peparae iso karalu kararami ramo dokona apa pyuo nakama kuki pyuo dupwa range lalana saka nalyamipi?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Nakamame aŋala dupwa iso kararama lao see nalyamipi? Dopa pyuo kararama lao pili doko yuu dakena yulu dokona lao wambo mana nyuo pyuo kando karamwali.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Yulu dopale pyaka siya kande dokopa akali Kurisene laa nange mendeme lao rolakana laramisi?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Nakama range elyame kumarami. Nakamana Elyambu Pingi dokona akali mona angi palenge mendeme mee kote kapa singi lao suu pilyu. Kurisene yango dolapo kote pii lalana ramo akali mona angi palenge dokona larambi ingilyamo.
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Ingilyamoko doŋo Kurisene yango mendeme mende kote lalana dokopa mee akalimi pii doko lakana letaminyi.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Nakama Kurisene yango sukusa sisi nyuo kote letaminyi dokome Imambunya yulu isa pele letamo. Nakama keta koo pinya laoko yongo maiyuo kararami ingya nalyase? Akipamo Kurisene yango doko nakamana bange mee mainyi nembapala kaeya naramisi?
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Nakama dopa pirami doko kaepala nakama Kurisene yango koo pyuo yango sukusa yangonge angi pinya bange nyimwali lao suu pyapala kote lao letaminyi.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Dopa pyuo koo pingi dupwa Anatuya isingi yuu dokona paa narami doko nakama soo karaminyi. Dopa pyuo pii nalapape. Wambu kepo pingipi mee kamongo wakale wakale lakandengepe likyakamingipi akali yango sukusa kepo pingipi dusipana mendepe nakamame Anatunya isingi yuu dokona paa narami.
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 Dee wambu waa nyingipi nyipuli nyipuli lao suu pingipi biya napala kyawa sisingi bolombalo lengepe randa maiyuo lengepe lowa kamba lengepe dusipa opetaeyoko Anatunya isingi yuu dokona paa narami.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Nakama lapome dopale ingyuo kareyami. Dopa piyaminyipape nakamana koo dupwa nyuo kame sakasi siya. Anatumi nakama poo pyao nyuo kaeya. Kamongo Yesu Koraisana kingi dokona lao namwana Anatunya Imambu dokome nakama Anatu keta rolae karaminyi lao kandeya.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Mendeme lao dokopa, Namba pinya lao suu piyunuli pyuo pirulyamo lara. Kinyiyoko doŋo dupwa peparae mee keyangekonde daa. Nambame dopako pyuo pirako lapuli doko dee bange koo peparaena namba kendemande akali ingya sero.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Mendeme lao dokopa, nenge doko inginya dee ingi doko nengena lara. Kinyioko doŋo. Anatumi laparae mee inginyi nembara. Akalinya yongo kepo pingi yulu kaepala Kamongona yulu dokome pira. Dokopa Kamongo Yesu baa keta dokona palira.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Anatumi banya porainya renge dokome Kamongo Yesu lopo nyiya. Dopale ingyuo namwa lopo nyerako.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Nakamana yongo doko Koraisana yongo dokona doko range silyaminyi. Nambana yongo Koraisana yongo ingilyamo doko kaepala nyuo kepo pinya lao enda pamuku doko mairusi? Doko kapa ingyuo paa nalyamo.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Akali mendeme pamuku enda nyeramo yuu gii dokopa nakamba mee mendaki ingyuo parambi lao see nalyamisi? Wambu lama dolapo yongo mendaki ingyuo kararambi lao Anatunya pii poo pyasi dokome angi langilyamo.
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Akali mendeme Kamongopa role pyao karara ramo doko imambunya mendaki ingyuo kararasa pira.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Kepo pii nalapape. Akali yulu koo wakale wakale pira ramo dokome banya yongo doko mende pii nara. Pii naramopape akali doko pamuku enda likyaramo dokopa rangena yongo kokwa serasa pira.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Nakamana yongo doko Anatunya anda ingyuo karamo. Dokona Anatumi Imambu Poo Pyasi jiyamo dokona palyuo karamo lao see nalyamisi? Nakama nakama rangena daa,
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Anatumi nakama kiiramo nyuo kaeya dokona nakama banya. Dokona lao nakamana yongo dupwame Anatunya kingi ketae pena lao pipwape.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.