1 Coríntios 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Akali mendeme Kurisene yango dokopa kote lalana ramo doko dee akipamo mee akali mendeme lakana larase? Anatunya wambu rangeme lao rolarami ingilyamo.
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 Anatunya wambu dupwame yuu muu dupwana peparae iso karalu kararami lao see nalyamisi? Dokona lao nakama yuu muu dupwana peparae iso karalu kararami ramo dokona apa pyuo nakama kuki pyuo dupwa range lalana saka nalyamipi?
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 Nakamame aŋala dupwa iso kararama lao see nalyamipi? Dopa pyuo kararama lao pili doko yuu dakena yulu dokona lao wambo mana nyuo pyuo kando karamwali.
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Yulu dopale pyaka siya kande dokopa akali Kurisene laa nange mendeme lao rolakana laramisi?
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 Nakama range elyame kumarami. Nakamana Elyambu Pingi dokona akali mona angi palenge mendeme mee kote kapa singi lao suu pilyu. Kurisene yango dolapo kote pii lalana ramo akali mona angi palenge dokona larambi ingilyamo.
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Ingilyamoko doŋo Kurisene yango mendeme mende kote lalana dokopa mee akalimi pii doko lakana letaminyi.
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Nakama Kurisene yango sukusa sisi nyuo kote letaminyi dokome Imambunya yulu isa pele letamo. Nakama keta koo pinya laoko yongo maiyuo kararami ingya nalyase? Akipamo Kurisene yango doko nakamana bange mee mainyi nembapala kaeya naramisi?
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Nakama dopa pirami doko kaepala nakama Kurisene yango koo pyuo yango sukusa yangonge angi pinya bange nyimwali lao suu pyapala kote lao letaminyi.
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 Dopa pyuo koo pingi dupwa Anatuya isingi yuu dokona paa narami doko nakama soo karaminyi. Dopa pyuo pii nalapape. Wambu kepo pingipi mee kamongo wakale wakale lakandengepe likyakamingipi akali yango sukusa kepo pingipi dusipana mendepe nakamame Anatunya isingi yuu dokona paa narami.
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 Dee wambu waa nyingipi nyipuli nyipuli lao suu pingipi biya napala kyawa sisingi bolombalo lengepe randa maiyuo lengepe lowa kamba lengepe dusipa opetaeyoko Anatunya isingi yuu dokona paa narami.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Nakama lapome dopale ingyuo kareyami. Dopa piyaminyipape nakamana koo dupwa nyuo kame sakasi siya. Anatumi nakama poo pyao nyuo kaeya. Kamongo Yesu Koraisana kingi dokona lao namwana Anatunya Imambu dokome nakama Anatu keta rolae karaminyi lao kandeya.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Mendeme lao dokopa, Namba pinya lao suu piyunuli pyuo pirulyamo lara. Kinyiyoko doŋo dupwa peparae mee keyangekonde daa. Nambame dopako pyuo pirako lapuli doko dee bange koo peparaena namba kendemande akali ingya sero.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Mendeme lao dokopa, nenge doko inginya dee ingi doko nengena lara. Kinyioko doŋo. Anatumi laparae mee inginyi nembara. Akalinya yongo kepo pingi yulu kaepala Kamongona yulu dokome pira. Dokopa Kamongo Yesu baa keta dokona palira.
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Anatumi banya porainya renge dokome Kamongo Yesu lopo nyiya. Dopale ingyuo namwa lopo nyerako.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 Nakamana yongo doko Koraisana yongo dokona doko range silyaminyi. Nambana yongo Koraisana yongo ingilyamo doko kaepala nyuo kepo pinya lao enda pamuku doko mairusi? Doko kapa ingyuo paa nalyamo.
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 Akali mendeme pamuku enda nyeramo yuu gii dokopa nakamba mee mendaki ingyuo parambi lao see nalyamisi? Wambu lama dolapo yongo mendaki ingyuo kararambi lao Anatunya pii poo pyasi dokome angi langilyamo.
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 Akali mendeme Kamongopa role pyao karara ramo doko imambunya mendaki ingyuo kararasa pira.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Kepo pii nalapape. Akali yulu koo wakale wakale pira ramo dokome banya yongo doko mende pii nara. Pii naramopape akali doko pamuku enda likyaramo dokopa rangena yongo kokwa serasa pira.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 Nakamana yongo doko Anatunya anda ingyuo karamo. Dokona Anatumi Imambu Poo Pyasi jiyamo dokona palyuo karamo lao see nalyamisi? Nakama nakama rangena daa,
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 Anatumi nakama kiiramo nyuo kaeya dokona nakama banya. Dokona lao nakamana yongo dupwame Anatunya kingi ketae pena lao pipwape.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.