1 Coríntios 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namwa Koraisana kendemande akali Anatunya pii kulisa jiyamo dupwana isa pakamiramo lapala rapu pyuo karamano lao soo karalapape.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Yulu maingi akali dokona yulu doko dopale palenge. Banya yulu dorena kandokondali pyuo iso karara ingingi.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Isa wambu dupwame namba kando larami ramo doko mona kenda naro. Namba rangena yulu kapa ingilyape panda kapa ingya nalyape lao range yapa naro.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Namba rangena suu pingi silyuŋu leto doko namba range rolaeŋe lao lapusa pii nalyamo. Kamongo baame yeelyo namba yapo lara ingilyamo.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Dokona lao nakamame mendali keta kote lao koo epenge laa napala yuu gii angi pyaka seramo dokona Kamongome epo laramo dokona isaro karalapape. Kamongome iminjingi dokona yalu pyuo seramo duwpa yanganyi nembo epapala akalinya monana yalu piru kararamo dupwa pananyi nembara. Yuu gii doo akalinya yulu peparae kandapala dokopa Anatumi nakama koo panda keyange piyamilyamo lao kando lakandara.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Yangonemoo nakamana reke lao lao otalana karo pii lenge dokona Apolosapa nambapana lao polo langilono. Doko lowa pii angi porai pirami dupwa apa letase lao dokona mana nyerami lao nambwa range dokona makande pyuo lalono. Nakama mendali kando iki lakanda lakanda pyuo karapala lapo dupwa epekanda nao kara nalapape.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Apimi emba wambu menge dupwana lao mupwa ingyuo kareyase? Anatumi bange emba aelyamo dupwa jii nayase? Banya jiyamo dokona apa pipyamosa range lakando lapisi?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Bange nakama nyimwali yaka lao suu pilyaminyi dupwa nakama keta soo kaelyamo. Nakama kamongo kaelyaminyi. Namwa kiŋi ingya namwano dokopa nakama kiŋi ingyuo karaminyi. Nambame nakama kiŋi angi ingyamili lao suu pilyu dokona namwa role pyao kiŋiyoko ingyuo kararama.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Nambame suu pyapu dokopa Anatumi namwa aposele akali dupwa kamame isale inginyi pyambuo kareya lao silyu. Namwa wambu kendepo nao koo pingi akali pyao kumarami dopale ingyuo kararamanopa aŋalape isa wambupi peparaena lenge kambu dokona kandarami lao suu pilyu.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Koraisana reke lamwa dokona namwa kopyali pakana palamo. Dopa pipyamopape nakama Koraisa keta mona angi palenge ingyuo karaminyi. Namwa pyuku lao pupyamopa nakama porai ingilyamo. Namwa epekanda napala nakama ketae pyambwarami ingilyamo.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Yuu gii peparae dae karamano dusipana lopo ipwa nano pilyamo. Namwa komau asingi wapuo pyuo karamano. Karo dokopa namwa yuu mendena nyipyara nyipyara pyuo papyuo karamano.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Namwa rangeme yuu poraiyuo pimwa dokome range nyisilyamano. Namwa kando lao koo keta palyami dokopa nakama elyape pinyi pyambwalyamano. Namwa randa jiminyi dokopa mumu laa nao mee randa nyilyamano.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Namwa kando pii koo laminyi dokopa nakama kando yongo joo anjiki pii letamano. Namwa isa wambunya nenge pinjingi kwaepyamo nembelyaminyi dopale ingyuo karo yuu gii peparae dae karamano dusipana nenge sinjimu lombo palenge dopale ingyuo pipyamo karamano.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Pepa doo pyapunu dokome nakama elyanyi nembalana pyapunde daa. Nambame dopa pyuo pyao dokopa nakama nambana wane angi dupwa mana langyalana pyapu.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Dopa pilyamo dokona nakama Koraisapa karaminyi dokopa mana lenge ama malu wakasa karaminyipape rakane mendaki ingilyamo. Doko Yesu Koraisa keta karaminyipa nambame waili pii keyange dokona langingi dokona namba doko nakamana rakange ingyuo pelyamo.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Nakama namba piyunuli pyuo pimili yaka lao leto.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Dokona lao nambame Timoti nakama keta pena lao leto. Baa nambana wane mona palenge dokome Kamongona yulu mondo lao pingi. Baame renge pii wambo leyonoli pyuo dupwanako dee langira. Doko Yesu Koraisa dokona kata enenge kando nyiyama lao misi anda peparaena ingyuo polo langyuo lao karo doko Timotimi epo langira.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Nakama lapo moŋokyaŋe soo suu pyao namba nakama kandala epa nare lao suu piyami.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Lao suu piyaminyipape Kamongome puu lara ramo dokopa repele nakama apa pilyamipi lao kandala eparo. Dokopa moŋokyaŋe singi dupwana pii iki see nao apa pilyamipi lao angi kandaro.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Anatunya isingi yulu doko mee pii doko ikinde daa. Dokona porainya renge kuiyuo palenge.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Nambame pyalana pyuo eparo panda nakama mona reto anjiki pyuo eparose? Anjuku nakama mupwa lao suu pilyamisi?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.