1 Coríntios 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Namwa Koraisana kendemande akali Anatunya pii kulisa jiyamo dupwana isa pakamiramo lapala rapu pyuo karamano lao soo karalapape.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Yulu maingi akali dokona yulu doko dopale palenge. Banya yulu dorena kandokondali pyuo iso karara ingingi.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Isa wambu dupwame namba kando larami ramo doko mona kenda naro. Namba rangena yulu kapa ingilyape panda kapa ingya nalyape lao range yapa naro.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Namba rangena suu pingi silyuŋu leto doko namba range rolaeŋe lao lapusa pii nalyamo. Kamongo baame yeelyo namba yapo lara ingilyamo.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Dokona lao nakamame mendali keta kote lao koo epenge laa napala yuu gii angi pyaka seramo dokona Kamongome epo laramo dokona isaro karalapape. Kamongome iminjingi dokona yalu pyuo seramo duwpa yanganyi nembo epapala akalinya monana yalu piru kararamo dupwa pananyi nembara. Yuu gii doo akalinya yulu peparae kandapala dokopa Anatumi nakama koo panda keyange piyamilyamo lao kando lakandara.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Yangonemoo nakamana reke lao lao otalana karo pii lenge dokona Apolosapa nambapana lao polo langilono. Doko lowa pii angi porai pirami dupwa apa letase lao dokona mana nyerami lao nambwa range dokona makande pyuo lalono. Nakama mendali kando iki lakanda lakanda pyuo karapala lapo dupwa epekanda nao kara nalapape.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Apimi emba wambu menge dupwana lao mupwa ingyuo kareyase? Anatumi bange emba aelyamo dupwa jii nayase? Banya jiyamo dokona apa pipyamosa range lakando lapisi?
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Bange nakama nyimwali yaka lao suu pilyaminyi dupwa nakama keta soo kaelyamo. Nakama kamongo kaelyaminyi. Namwa kiŋi ingya namwano dokopa nakama kiŋi ingyuo karaminyi. Nambame nakama kiŋi angi ingyamili lao suu pilyu dokona namwa role pyao kiŋiyoko ingyuo kararama.
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Nambame suu pyapu dokopa Anatumi namwa aposele akali dupwa kamame isale inginyi pyambuo kareya lao silyu. Namwa wambu kendepo nao koo pingi akali pyao kumarami dopale ingyuo kararamanopa aŋalape isa wambupi peparaena lenge kambu dokona kandarami lao suu pilyu.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Koraisana reke lamwa dokona namwa kopyali pakana palamo. Dopa pipyamopape nakama Koraisa keta mona angi palenge ingyuo karaminyi. Namwa pyuku lao pupyamopa nakama porai ingilyamo. Namwa epekanda napala nakama ketae pyambwarami ingilyamo.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Yuu gii peparae dae karamano dusipana lopo ipwa nano pilyamo. Namwa komau asingi wapuo pyuo karamano. Karo dokopa namwa yuu mendena nyipyara nyipyara pyuo papyuo karamano.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Namwa rangeme yuu poraiyuo pimwa dokome range nyisilyamano. Namwa kando lao koo keta palyami dokopa nakama elyape pinyi pyambwalyamano. Namwa randa jiminyi dokopa mumu laa nao mee randa nyilyamano.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Namwa kando pii koo laminyi dokopa nakama kando yongo joo anjiki pii letamano. Namwa isa wambunya nenge pinjingi kwaepyamo nembelyaminyi dopale ingyuo karo yuu gii peparae dae karamano dusipana nenge sinjimu lombo palenge dopale ingyuo pipyamo karamano.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Pepa doo pyapunu dokome nakama elyanyi nembalana pyapunde daa. Nambame dopa pyuo pyao dokopa nakama nambana wane angi dupwa mana langyalana pyapu.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Dopa pilyamo dokona nakama Koraisapa karaminyi dokopa mana lenge ama malu wakasa karaminyipape rakane mendaki ingilyamo. Doko Yesu Koraisa keta karaminyipa nambame waili pii keyange dokona langingi dokona namba doko nakamana rakange ingyuo pelyamo.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Nakama namba piyunuli pyuo pimili yaka lao leto.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Dokona lao nambame Timoti nakama keta pena lao leto. Baa nambana wane mona palenge dokome Kamongona yulu mondo lao pingi. Baame renge pii wambo leyonoli pyuo dupwanako dee langira. Doko Yesu Koraisa dokona kata enenge kando nyiyama lao misi anda peparaena ingyuo polo langyuo lao karo doko Timotimi epo langira.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Nakama lapo moŋokyaŋe soo suu pyao namba nakama kandala epa nare lao suu piyami.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Lao suu piyaminyipape Kamongome puu lara ramo dokopa repele nakama apa pilyamipi lao kandala eparo. Dokopa moŋokyaŋe singi dupwana pii iki see nao apa pilyamipi lao angi kandaro.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Anatunya isingi yulu doko mee pii doko ikinde daa. Dokona porainya renge kuiyuo palenge.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Nambame pyalana pyuo eparo panda nakama mona reto anjiki pyuo eparose? Anjuku nakama mupwa lao suu pilyamisi?
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.