1 Coríntios 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yangonemoo nambame Imambu wambu nakama keta palamo dokona ingyuo lamaingi doko suu pyao nakama langyalana saka nayo. Saka nao nambame nakama isa wambu ingyuo Anatu kapa ingingi lao suu pingi wane wanake dupwa kareyaminyi dokona dopa langiyu.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Nakama ando ota nayaminyi dokona nambame nakama nenge porai jii nao susu iki jiyu.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Nakama isa wambunya yulu yaki nyii nalyaminyi dokome dakepa opetae andapa nalyaminyioko. Nakama range imbu singi manjipala yango palyuo letaminyi dokona mee akali yulu pilyaminyi doko suu pyao nakama pii nalyamanoko lao suu pyao letamisi?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Nakamame mendeme namba Polena dee mendeme namba Apolosana letaminyi dokona mee akalimi pilyaminyi dokona karako pyuo paa namindeme letamisi?Anatumi kene piyamo dupwa andanyi pyambungi.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:6"
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Dokolyamo doko Apolosa baa apisi? Pole baa apisi? Nambwa mee Anatunya kendemande akali dolapo baa nakama soo nyeramiŋi lao lala pupwa langiya. Kamongome nambwa range yulu wakale pirambi lao jiya.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Dokona lao namba Poleme waingi wara piyunupa Apolosame kene piyamo dupwa ipwa kulimbuya. Dopa pyuo kulimbuyamopa Anatumi kene piyamo dupwa andanyi pyambungi.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Wara pingi akali ipwa pingipi dolapo mende daa. Anatu baa mupwa dokome minyuo andanyi pyambungi.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Wara pingi ipwa pingi akalipi dolapo mee mendarele dopaleoko. Anatumi nakama aki yulu piyami lao dokona palyuo kingi kisara.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Dokona namwa ree lao karo Anatunya yulu role pyao pyuo karamano. Dee nakama Anatunya yuu doko.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Singinya renge Anatu jiya dokona kamonda anginya yulu pyuo kana porai wara piyunu dokopa akali mendeme dokona anda pilyamo. Dopa pilyamo dokona namwa rangena apa pyuo piru lao kandokondali pyuo pirama ingilyamo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Dokona lao Anatumi Yesu Koraisa doko kana porai angi mendaki iki ingyuo wara piya. Kana porai wakale mendeme wara pipala pinya saka nange.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Lapome pinya dokopa kana golo dokome pyuo dee lapome kana kulingi pyuo dee lapome pinya dokopa kana elyape angi dokome kana porai dokona pingi. Wakale dupwame isape yangipi dee isokope dupwame pingi.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Aki yulunde piyape lao Koraisana yuu gii eparamo dokopa panembena sera. Yuu gii dokopa isare dokome akali peparaena yulu makande pyuo kando yulu renge angi yapanyi nembo lasaka pira.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Akalimi kana porai angi nyuo koŋondapala piyamo dokona isare raramo dokopa endenge sera ramo dokome keyange keta palira.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Dopa piramopape akalinya yulu rao otara ramo dokopa doko banya yulu isa parasa pira. Baa range kiiramo nyepae dokona lao isare wanjara.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Nakama doko Anatunya anda. Dokona yongo Anatunya Imambu palenge doko soo karaminyi.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Dokona lao mendeme Anatunya anda pyao kokwa sera ramo dokopa Anatumi baa kokwa sera. Anatunya anda doko yapasi. Dokona nakama range banya anda doko.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Dokona lao poraiyuo selapape. Mendeme isa bange dupwana baa range soo gisingi karo lao suu pyao karapalape dee yulu doko yaki nyuo kaeramopa kwaeyo pelyamo lao suu pyarami mange dokopa angi keyange mona palenge ingyuo parasa pira.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Isa wambunya singinya renge dupwa Anatumi angi ingya nalyamo lao suu pyao karamo. Dokona Anatunya pii poo pyasi dokome letamo. Anatumi isa wambunya singinya renge dokome nyepala range randa maiyuo mangena minyingi.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Dee Anatunya pii dokonako mende lao dokona, Kamongome wambunya singinya renge dupwa kando keta nembelyamo.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Dokona lao mendeme akalinya yulu dupwana lakandapenge ingya nalyamo. Dopa pipyamo dokona bange nakama keta palamo dupwako angi ingilyamo.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Pole Apolosa Pitape dusipa nakama sukusa wambu dupwana ingilyamo. Yuu dake nakamanako. Dakepape dee rengyape kumuope karo piramano dusipape opetae nakamana ingyaro karamo.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Dee Koraisa Anatunya ingyapyamopa nakama Koraisana ingyaro karaminyi.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.