1 Coríntios 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Namba Yesu Koraisana aposele akali Pole Anatumi pipili lao suu piyamuli pyuo kee lao rombo palyiyamopa dee namwana yangonge kingi Sosatenisa baapa role pyao letambano.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Anatunya Elyambu Pingi wambu yuu Korina palenge dupwa Anatumi banya wambu ingyarami lao kee lao rombo palyiya. Rombo palyiya wambu dupwa Anatu Yesu Koraisapana ingyuo nakambana arapu dokona pakao karo wambu yuu muu dupwana peparae nakamanape namwanape Kamongo Yesu Koraisana kingi lenge dupwa kando letambano.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Namwana Rakane Anatu dee Kamongo Yesu Koraisapana mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe joo karena lao yako letambano.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Anatumi nakama Yesu Koraisa keta mona keyange palyuo ipingi doko jiyamosa yuu peparae nakamana lao Anatu ange lakao karo.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Yesu Koraisapa yalya kando karenge dokome pii angipi soo gisingipi renge keyange dupwa nakama keta palamo.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Koraisa nakama keta panala epara lao iso karo banya elyape renge nakama keta paleta karaminyi.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Doko Kamongo Yesu Koraisana lao pii lenge dokome angi nakamana ingyaro karamo.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Dee yuu gii lumwa piramopa kyawa minyara dokome Kamongo Yesu Koraisana yuu gii dokopa nakama mondo lao pisirami.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anatumi banya Ikinyingi Yesu Koraisa namwana Kamongo dokona lao yalya kando nyuo rombo palyiya doko baa rolae ingingi lao silyamano.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yangonemoo namwana Kamongo Yesu Koraisana porainya renge dokome langyuokondali pyuo leto. Sisi nyuo laa narami dokona lao nakamame pii mendakinya palyuo kata mendakinya pao angingyuo yalya kando karalu kararami.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Yangonemoo, enda Kolowi lengena ree palu lapome nakama apiyanda pyuo letaminyi lao rolo langiyaminyi siyu.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Dokona dopa pyuo leto. Nakama range pii mendakinya laa nalyaminyi. Mendeme lao dokopa namba Polena, mendeme namba Apolosana, mendeme namba Pitana, dee mendeme namba Koraisana ingyuo karo lao pilyaminyi.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Koraisa baa mendaki daase? Pole isa mamandona kumakayase? Polena kingi lao bapitisimo nyiyamisi?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Namba akali Kirisapasa dee Gayasapa iki bapitisimo nyakamiyu dokona Anatu ange lao karo. Wakale dupwa bapitisimo nyakami nayo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Mendeme Polena kingi lao bapitisimo nyiyama lao kapa laa narami.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Yea, nambame Setepanasa dee banya ree palu bapitisimo nyakamiyulyamo. Dopa piyunupape nambame dee mendali bapitisimo nyakamiyu lao suu pyaa nalyo.)
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Koraisame namba bapitisimo dokona nyakamiri puu laa naya. Baame namba waili pii enenge dokona lao lamaila puu leya. Dee wambunya singi renge dokona pii dupwame nyuo laa nare langiya. Namba dopa leyoli dokopa Koraisa baa isa mamandona kumuyamo dokona porainya renge palamo doko isa nembeyoli.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Koraisa isa mamando dokona kumakayamo waili pii doko wambu baa mona mai nange dupwame mee bange inginyi pyambulyaminyi. Dee namwa mona maingi wambu dupwame waili pii doko Anatunya porainya renge dokoŋo lao soo nyilyamano.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Dokona Anatunya pii poo pyasi dopa letamo.
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Dopa piramo dokopa wambu kendepuli ingyuo singi dupwape dee wambu soo gisingi dupwape wambu pii mondo lao lenge dupwape apa piramisi? Wambu yuu muu dupwana peparae karenge dupwana singinya renge doko kopyali ingilyamo lao Anatumi lasaka piya.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Wambumi nakamana singinya renge dokome Anatunya lao see nange. Dopa lao Anatu banya singinya renge dokome lao piya. Namwana waili pii lao karamano wambumi kopyali lao suu pilyaminyi dakeme Anatu baa mona maingi wambu lete wai pyao nyero lao suu piya.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Juu wambu dupwame yulu Anatumi iki pilyamopa wambumi kapa pii nange dopale piramo kandalana isaro karenge. Giriki wambu dupwame singinya renge dokona selana isaro karenge.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Dopa pinya lapala namwame Koraisa isa mamandona paleyamo dokona lao polo letamano. Dopa lao letamano dokona Juu dupwame sepala mona rando imbwuange. Imbwualyaminyipa Giriki wambu dupwame pii letamano doko sepala kopyali ingilyamo lao suu pingi.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Dopa lao suu pyao karaminyipape Juu wambu dee Juu daa rara wakalepe dolapo laparae Anatu rombo palyuo kyakale leyamo dupwame waili pii doko Koraisa baaŋa lao letaminyi. Koraisa baa Anatunya porainya rengepe singinya rengepe doko.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Anatunya pii doko wambumi kopyali lao suu pilyaminyipape akalinya singinya renge dokopa Anatunya pii dokopa kapa manda manjira ingya nange. Anatunya yulu doko wambumi pyuku lasi lao suu pilyaminyipape akalinya porainya renge dokopa Anatunya yulu dokopa kapa manda manjira ingya nangeko.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Yangonemoo, Anatumi nakama kanda soo rombo palyuo kee leyamo dokopa apa piyama lao suu pyalapape. Mange dokopa wambumi nakama mendasipa iki kendepuli ingyuo karo dee mendasipako iki mupwa ingyuo karo pilyaminyi lao siyami. Dopa pyuo soo dokopa nakama mendasipa iki kamongo ingyuo karaminyi lao kandeyami.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Wambu dupwame pii doko kopyali ingilyamo letaminyi doko Anatumi minyuo kendepuli lao suu pingi wambu dupwa elyanyi pyambungi. Dee Anatumi yulu pyuku lasi lao masingi dokome minyuo akali poraingi dupwa elyanyi nembenge.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Baame mee wambumi kando nembo mupwa daaŋa lapala koo ingilyamo laope dee kwao silyamopa lao suu pingi dupwa Anatu rombo palyuo nyingi. Dopa pyuo dokopa baame mee wambumi mupwa lao suu pingi dupwa nyuo kokwa singi.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Dokona lao wambu mendeme Anatunya lenge kambu dokona namba range mupwa lao lakandara ingya nange.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Anatumi nakama nyuo Yesu Koraisa keta pyamalyiya. Dopa pyuo dokopa Anatumi Koraisa baa namwana singinya renge inginyi pyambuya. Koraisapa lapolapo lao Anatumi namwa nyuo baapa rolae inginyi pyambuya. Dopa pyuo namwa kiiramo nyepala Anatu rangena wambu inginyi pyambuya.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Dokona lao Anatunya pii poo pyasi letamuli pyuo mendeme lakandalana suu pyara ramo doko Kamongome yulu piyamo dokoko lakandapenge ingilyamo.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.