1 Coríntios 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namba Yesu Koraisana aposele akali Pole Anatumi pipili lao suu piyamuli pyuo kee lao rombo palyiyamopa dee namwana yangonge kingi Sosatenisa baapa role pyao letambano.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Anatunya Elyambu Pingi wambu yuu Korina palenge dupwa Anatumi banya wambu ingyarami lao kee lao rombo palyiya. Rombo palyiya wambu dupwa Anatu Yesu Koraisapana ingyuo nakambana arapu dokona pakao karo wambu yuu muu dupwana peparae nakamanape namwanape Kamongo Yesu Koraisana kingi lenge dupwa kando letambano.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Namwana Rakane Anatu dee Kamongo Yesu Koraisapana mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe joo karena lao yako letambano.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Anatumi nakama Yesu Koraisa keta mona keyange palyuo ipingi doko jiyamosa yuu peparae nakamana lao Anatu ange lakao karo.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Yesu Koraisapa yalya kando karenge dokome pii angipi soo gisingipi renge keyange dupwa nakama keta palamo.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Koraisa nakama keta panala epara lao iso karo banya elyape renge nakama keta paleta karaminyi.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Doko Kamongo Yesu Koraisana lao pii lenge dokome angi nakamana ingyaro karamo.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Dee yuu gii lumwa piramopa kyawa minyara dokome Kamongo Yesu Koraisana yuu gii dokopa nakama mondo lao pisirami.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anatumi banya Ikinyingi Yesu Koraisa namwana Kamongo dokona lao yalya kando nyuo rombo palyiya doko baa rolae ingingi lao silyamano.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Yangonemoo namwana Kamongo Yesu Koraisana porainya renge dokome langyuokondali pyuo leto. Sisi nyuo laa narami dokona lao nakamame pii mendakinya palyuo kata mendakinya pao angingyuo yalya kando karalu kararami.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Yangonemoo, enda Kolowi lengena ree palu lapome nakama apiyanda pyuo letaminyi lao rolo langiyaminyi siyu.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Dokona dopa pyuo leto. Nakama range pii mendakinya laa nalyaminyi. Mendeme lao dokopa namba Polena, mendeme namba Apolosana, mendeme namba Pitana, dee mendeme namba Koraisana ingyuo karo lao pilyaminyi.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Koraisa baa mendaki daase? Pole isa mamandona kumakayase? Polena kingi lao bapitisimo nyiyamisi?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Namba akali Kirisapasa dee Gayasapa iki bapitisimo nyakamiyu dokona Anatu ange lao karo. Wakale dupwa bapitisimo nyakami nayo.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Mendeme Polena kingi lao bapitisimo nyiyama lao kapa laa narami.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Yea, nambame Setepanasa dee banya ree palu bapitisimo nyakamiyulyamo. Dopa piyunupape nambame dee mendali bapitisimo nyakamiyu lao suu pyaa nalyo.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Koraisame namba bapitisimo dokona nyakamiri puu laa naya. Baame namba waili pii enenge dokona lao lamaila puu leya. Dee wambunya singi renge dokona pii dupwame nyuo laa nare langiya. Namba dopa leyoli dokopa Koraisa baa isa mamandona kumuyamo dokona porainya renge palamo doko isa nembeyoli.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Koraisa isa mamando dokona kumakayamo waili pii doko wambu baa mona mai nange dupwame mee bange inginyi pyambulyaminyi. Dee namwa mona maingi wambu dupwame waili pii doko Anatunya porainya renge dokoŋo lao soo nyilyamano.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Dokona Anatunya pii poo pyasi dopa letamo.
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Dopa piramo dokopa wambu kendepuli ingyuo singi dupwape dee wambu soo gisingi dupwape wambu pii mondo lao lenge dupwape apa piramisi? Wambu yuu muu dupwana peparae karenge dupwana singinya renge doko kopyali ingilyamo lao Anatumi lasaka piya.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Wambumi nakamana singinya renge dokome Anatunya lao see nange. Dopa lao Anatu banya singinya renge dokome lao piya. Namwana waili pii lao karamano wambumi kopyali lao suu pilyaminyi dakeme Anatu baa mona maingi wambu lete wai pyao nyero lao suu piya.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Juu wambu dupwame yulu Anatumi iki pilyamopa wambumi kapa pii nange dopale piramo kandalana isaro karenge. Giriki wambu dupwame singinya renge dokona selana isaro karenge.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Dopa pinya lapala namwame Koraisa isa mamandona paleyamo dokona lao polo letamano. Dopa lao letamano dokona Juu dupwame sepala mona rando imbwuange. Imbwualyaminyipa Giriki wambu dupwame pii letamano doko sepala kopyali ingilyamo lao suu pingi.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Dopa lao suu pyao karaminyipape Juu wambu dee Juu daa rara wakalepe dolapo laparae Anatu rombo palyuo kyakale leyamo dupwame waili pii doko Koraisa baaŋa lao letaminyi. Koraisa baa Anatunya porainya rengepe singinya rengepe doko.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Anatunya pii doko wambumi kopyali lao suu pilyaminyipape akalinya singinya renge dokopa Anatunya pii dokopa kapa manda manjira ingya nange. Anatunya yulu doko wambumi pyuku lasi lao suu pilyaminyipape akalinya porainya renge dokopa Anatunya yulu dokopa kapa manda manjira ingya nangeko.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Yangonemoo, Anatumi nakama kanda soo rombo palyuo kee leyamo dokopa apa piyama lao suu pyalapape. Mange dokopa wambumi nakama mendasipa iki kendepuli ingyuo karo dee mendasipako iki mupwa ingyuo karo pilyaminyi lao siyami. Dopa pyuo soo dokopa nakama mendasipa iki kamongo ingyuo karaminyi lao kandeyami.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Wambu dupwame pii doko kopyali ingilyamo letaminyi doko Anatumi minyuo kendepuli lao suu pingi wambu dupwa elyanyi pyambungi. Dee Anatumi yulu pyuku lasi lao masingi dokome minyuo akali poraingi dupwa elyanyi nembenge.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Baame mee wambumi kando nembo mupwa daaŋa lapala koo ingilyamo laope dee kwao silyamopa lao suu pingi dupwa Anatu rombo palyuo nyingi. Dopa pyuo dokopa baame mee wambumi mupwa lao suu pingi dupwa nyuo kokwa singi.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Dokona lao wambu mendeme Anatunya lenge kambu dokona namba range mupwa lao lakandara ingya nange.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Anatumi nakama nyuo Yesu Koraisa keta pyamalyiya. Dopa pyuo dokopa Anatumi Koraisa baa namwana singinya renge inginyi pyambuya. Koraisapa lapolapo lao Anatumi namwa nyuo baapa rolae inginyi pyambuya. Dopa pyuo namwa kiiramo nyepala Anatu rangena wambu inginyi pyambuya.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Dokona lao Anatunya pii poo pyasi letamuli pyuo mendeme lakandalana suu pyara ramo doko Kamongome yulu piyamo dokoko lakandapenge ingilyamo.
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.