1 Coríntios 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namba Yesu Koraisana aposele akali Pole Anatumi pipili lao suu piyamuli pyuo kee lao rombo palyiyamopa dee namwana yangonge kingi Sosatenisa baapa role pyao letambano.
1 — ausente —
2 Anatunya Elyambu Pingi wambu yuu Korina palenge dupwa Anatumi banya wambu ingyarami lao kee lao rombo palyiya. Rombo palyiya wambu dupwa Anatu Yesu Koraisapana ingyuo nakambana arapu dokona pakao karo wambu yuu muu dupwana peparae nakamanape namwanape Kamongo Yesu Koraisana kingi lenge dupwa kando letambano.
2 — ausente —
3 Namwana Rakane Anatu dee Kamongo Yesu Koraisapana mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe joo karena lao yako letambano.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Anatumi nakama Yesu Koraisa keta mona keyange palyuo ipingi doko jiyamosa yuu peparae nakamana lao Anatu ange lakao karo.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Yesu Koraisapa yalya kando karenge dokome pii angipi soo gisingipi renge keyange dupwa nakama keta palamo.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Koraisa nakama keta panala epara lao iso karo banya elyape renge nakama keta paleta karaminyi.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Doko Kamongo Yesu Koraisana lao pii lenge dokome angi nakamana ingyaro karamo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Dee yuu gii lumwa piramopa kyawa minyara dokome Kamongo Yesu Koraisana yuu gii dokopa nakama mondo lao pisirami.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Anatumi banya Ikinyingi Yesu Koraisa namwana Kamongo dokona lao yalya kando nyuo rombo palyiya doko baa rolae ingingi lao silyamano.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Yangonemoo namwana Kamongo Yesu Koraisana porainya renge dokome langyuokondali pyuo leto. Sisi nyuo laa narami dokona lao nakamame pii mendakinya palyuo kata mendakinya pao angingyuo yalya kando karalu kararami.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Yangonemoo, enda Kolowi lengena ree palu lapome nakama apiyanda pyuo letaminyi lao rolo langiyaminyi siyu.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Dokona dopa pyuo leto. Nakama range pii mendakinya laa nalyaminyi. Mendeme lao dokopa namba Polena, mendeme namba Apolosana, mendeme namba Pitana, dee mendeme namba Koraisana ingyuo karo lao pilyaminyi.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Koraisa baa mendaki daase? Pole isa mamandona kumakayase? Polena kingi lao bapitisimo nyiyamisi?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Namba akali Kirisapasa dee Gayasapa iki bapitisimo nyakamiyu dokona Anatu ange lao karo. Wakale dupwa bapitisimo nyakami nayo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Mendeme Polena kingi lao bapitisimo nyiyama lao kapa laa narami.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Yea, nambame Setepanasa dee banya ree palu bapitisimo nyakamiyulyamo. Dopa piyunupape nambame dee mendali bapitisimo nyakamiyu lao suu pyaa nalyo.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Koraisame namba bapitisimo dokona nyakamiri puu laa naya. Baame namba waili pii enenge dokona lao lamaila puu leya. Dee wambunya singi renge dokona pii dupwame nyuo laa nare langiya. Namba dopa leyoli dokopa Koraisa baa isa mamandona kumuyamo dokona porainya renge palamo doko isa nembeyoli.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Koraisa isa mamando dokona kumakayamo waili pii doko wambu baa mona mai nange dupwame mee bange inginyi pyambulyaminyi. Dee namwa mona maingi wambu dupwame waili pii doko Anatunya porainya renge dokoŋo lao soo nyilyamano.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Dokona Anatunya pii poo pyasi dopa letamo.
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Dopa piramo dokopa wambu kendepuli ingyuo singi dupwape dee wambu soo gisingi dupwape wambu pii mondo lao lenge dupwape apa piramisi? Wambu yuu muu dupwana peparae karenge dupwana singinya renge doko kopyali ingilyamo lao Anatumi lasaka piya.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Wambumi nakamana singinya renge dokome Anatunya lao see nange. Dopa lao Anatu banya singinya renge dokome lao piya. Namwana waili pii lao karamano wambumi kopyali lao suu pilyaminyi dakeme Anatu baa mona maingi wambu lete wai pyao nyero lao suu piya.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Juu wambu dupwame yulu Anatumi iki pilyamopa wambumi kapa pii nange dopale piramo kandalana isaro karenge. Giriki wambu dupwame singinya renge dokona selana isaro karenge.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Dopa pinya lapala namwame Koraisa isa mamandona paleyamo dokona lao polo letamano. Dopa lao letamano dokona Juu dupwame sepala mona rando imbwuange. Imbwualyaminyipa Giriki wambu dupwame pii letamano doko sepala kopyali ingilyamo lao suu pingi.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Dopa lao suu pyao karaminyipape Juu wambu dee Juu daa rara wakalepe dolapo laparae Anatu rombo palyuo kyakale leyamo dupwame waili pii doko Koraisa baaŋa lao letaminyi. Koraisa baa Anatunya porainya rengepe singinya rengepe doko.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Anatunya pii doko wambumi kopyali lao suu pilyaminyipape akalinya singinya renge dokopa Anatunya pii dokopa kapa manda manjira ingya nange. Anatunya yulu doko wambumi pyuku lasi lao suu pilyaminyipape akalinya porainya renge dokopa Anatunya yulu dokopa kapa manda manjira ingya nangeko.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Yangonemoo, Anatumi nakama kanda soo rombo palyuo kee leyamo dokopa apa piyama lao suu pyalapape. Mange dokopa wambumi nakama mendasipa iki kendepuli ingyuo karo dee mendasipako iki mupwa ingyuo karo pilyaminyi lao siyami. Dopa pyuo soo dokopa nakama mendasipa iki kamongo ingyuo karaminyi lao kandeyami.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Wambu dupwame pii doko kopyali ingilyamo letaminyi doko Anatumi minyuo kendepuli lao suu pingi wambu dupwa elyanyi pyambungi. Dee Anatumi yulu pyuku lasi lao masingi dokome minyuo akali poraingi dupwa elyanyi nembenge.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Baame mee wambumi kando nembo mupwa daaŋa lapala koo ingilyamo laope dee kwao silyamopa lao suu pingi dupwa Anatu rombo palyuo nyingi. Dopa pyuo dokopa baame mee wambumi mupwa lao suu pingi dupwa nyuo kokwa singi.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Dokona lao wambu mendeme Anatunya lenge kambu dokona namba range mupwa lao lakandara ingya nange.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Anatumi nakama nyuo Yesu Koraisa keta pyamalyiya. Dopa pyuo dokopa Anatumi Koraisa baa namwana singinya renge inginyi pyambuya. Koraisapa lapolapo lao Anatumi namwa nyuo baapa rolae inginyi pyambuya. Dopa pyuo namwa kiiramo nyepala Anatu rangena wambu inginyi pyambuya.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Dokona lao Anatunya pii poo pyasi letamuli pyuo mendeme lakandalana suu pyara ramo doko Kamongome yulu piyamo dokoko lakandapenge ingilyamo.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.