1 Coríntios 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anatunya wambu yuu Jutia range dupwa kana nyuo nyiso mairama dokona ingyuo pii mende palamo. Nambame yuu Galasia Elyambu Pingi dupwa lamaipunu pilyaminyi doko suu pyao pirami ingilyamo.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Sande peparaena nakama rangena kana nyeraminyili pyuo dokona lapo maso mokwa soo retapa pirami. Dopa pirami ramo namba eparo dokopa nakama kana mone yapo nyii narami ingilyamo.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Nakama kana doko akali lapo rombo palyapala mairami. Namba epapala dokopa pepa pase mende nambana kingi palyapala Jerusaleme dokona kana doko nyuo manjo pena laro.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Dee namba panya suu pyaro ramo doko nakama role pyao parama.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Namba wambo yuu Masetonia paro papala epo nakama karaminyi dokona eparo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Nambame yuu gii mendasipa nakama pipa kararama ingilyamo. Doko yuu kupwa pingi mange dokopa yalya kando kararama rapisa. Dee namba yuu mendasa parono dokopa nakamame namba kapa pare lao mapo nyisarami.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Namba nakamana yuu epapala angingyuo kara nao waiya lao paro ramo doko kapa ingya nara. Kamongome namba nakama role pyao karamili lao suu pyara ramo doko yuu malu mee karamwali lao suu pilyu.Sande peparae nakama rangena kana retapa pirami.|src="FILEFIG" size="col" ref="16:2"
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Dopa pipyamopape namba yuu Epesasa dakena karapala yuu gii Pendekosa otaramo dokopa yaki nyero lao suu pilyu.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Nyisu petenge malu mee karaminyipape dokona nambana kata wapwakapyamopa yulu angi andakende dakena silyamo.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Namba Kamongona yulu pilyu doko suu pyaoko Timoti pyuo karamo. Doko nakamana anda epeya kande doko baa nakama keta baa angi yako lao nyerami.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Baa kilya kanda nalapape. Nakamame baa mona seramopa namba keta waiya lao epena lao nyisalapape. Akali yango eparami dokona role pyao epara lao suu pyao karo.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Namwana yangonge Apolosa dokona pii mende langirowale. Nambame yuu malu mee baa porainyi pyambuo Kurisene yango dupwa role pyao paeyo nakama kandala pena lamaiyu. Dopa lamaiyunupape baa rolae dakepa parope mee lao saka nao karamo. Dee kandaramo yuu gii mende sera ramo dokopa epara.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Kando karo Yesu kapa ingingi lao suu piyami dokona poraiyuo minyuo porayapala paka nao karalapape.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Nakamana yulu peparae rae maiyuo mona reto pyuo kararami.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Setepanasa banya ree palupi dokona nakama silyaminyi. Nakama yuu Girisi dokona wambo kanda soo Kurisene ingiyami. Nakama Anatunya wambu dupwana nyiso pinya lao kumuo maipala banya yulu pyuo karaminyi.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Yangonemoo nakamape dee wambu lapo nakama pipya role pyao karaminyi dupwapeme nakambana pii warombo soo nyiso pyuo karalapape lao poraiyuo langilyu.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Setepanasa Poryunetasa Akaikasamoo iminyi dokona rae mailyu. Nakama Korina wambu dupwa epa naminyipape doloma imi dokome kapa ingilyamo.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Dolomame namba nakamape keta rae mainyi pyambuyami dokona nakamana kingi lakandamanale.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Elyambu Pingi wambu yuu Esia karaminyi dupwame nakama kando yako letaminyi. Akuila dee Pirisila dee nakambana anda elyambu pyuo misi lenge dupwame angingyuo Kurisene yako lengenyili pyuo langilyaminyi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Kurisene yangonge dae karaminyi dupwame yako lao petaminyiko.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Namba rangena kingimi pepa dake pilyu. Namba Poleme yako leto.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Mendeme Kamongo doko mona reta nange dokona baa keta kwao pena. Namwana Kamongo emba ipupi.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Kamongo Yesunya mona keyange palyuo ipingi renge nakama keta palena.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Yesu Koraisana kingi lao nambame nakama mona reto karo.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.