1 Coríntios 15
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yangonemoo waili pii keyange nakama langiyunu doko soo nyiyami. Soo nyepala Anatu kapa ingingi lao suu piyami dokome porainyi pyambuyamo kareyami. Doko kame see nalapape.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Pii langiyu doko waili pii keyange doko mee langa soo nyii nayami. Dokona lao nakama yaki nyii napala suu pyale pyale parami doko nakama lete wai pyao paramisa pira.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Namba renge pii mupwa soo nyiyu doko nakama langiyu. Doko Koraisa namwana koo dokona lao kumakaya pii dokona lao Baepolena pyasi palamo.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Baa malu piyaminyipa yuu repo epo papeyamopa lopo epeya dokona lao Baepole pyasi palamo.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Epo Pita keta panapala dee dolo aposele akali akalisa ipisu lama peparae nakama keta epo maro leya.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Dopa pyuo baa banya wambu malu (500) iki daa lapo opetae keta epo maro leyamopa kandeyami. Wambu kandeyami dupwana lapo lete karaminyi. Dee lapo kumuo piyami.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Dopa pyuo Yesu Jemesa keta pano aposele dupwa peparae keta dopako pyuo piya.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Namba imwakainya manjisi dopale ingiyamopape Yesu namba keta enakana maro leya.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Namba aposele dolomana enakana ingyuo karo. Anatunya Elyambu Pingi doko randa maiyuo dokome namba aposele angiŋi larami ingya nalyamo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Dopa pipyamopape Anatumi mona keyange palyuo ipingi renge dokome namba dakepa aposele angingyuo karo. Baa anjiki pyuo yulu andake pyuo nyisiyamo doko mee isa paa naya. Isa paa nayamopa namba yulu andake pyuo aposele doloma nyuo enakayo. Dopa pyuo piyu doko namba rangeme pii nayo. Anatumi anjiki pipala nyisiyamo dokopa kapa piyu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Dokona lao nambame waili pii keyange langiyu panda doloma leyaminyipa siyami dokona pii mende daa. Namwa peparaeme langingi pii doko kinyi lao suu pyao karaminyi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Koraisa lopo epeya dokona lamwanopape apa pyuo nakama lapome kumungi doko lopo epa nange letamisi?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kinyi lamili doko Koraisa mee kumuo paleya ingilyamo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Koraisa lopo epa nayali doko namwa pii letamano doko mee ingyuo pupyamopa nakama Anatu kapa ingingi lao suu pilyaminyi doko kapa ingya napyali.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Dopako pyuo wambu kumasi dupwa lopo epa narami pili doko Anatumi Koraisa lopo nyii nayali dokona namwa kyambo lenge dopale ingyuo pupyali.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Kumungi dupwa lopo paa nange pili doko Koraisa opetae lopo epa nayali.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Koraisa lopo epa nayali doko nakama Yesu kapa ingingi lao suu pingi doko mee ingyuo pupyamopa nakama koona arapu dokona mee karalu karamili.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Koraisa lopo epa nayali doko wambu Yesu kapa ingingi lao suu pyao kumuyamo dupwa peparae mee kumuo pasi karamili.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Namwa mee isa yuu dakena Yesu kapa ingingi lao suu pyao karo kumuo mee rumbyuo parama ingyapyali doko namwa lao kareyami kande doko kondo pyuo lao kareyamilyamoŋo lamili.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Dopa pipyamopape Anatumi Koraisa kinyi lopo nyakaya dokona kumasi palaminyi dupwa opetae lopo nyerako doko ama kinyi kinyi silyamano.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Akali mendaki keta kumungi renge isa epeyamopa dee akali mende keta lete sipuro epenge renge epeya.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Isa wambu peparae Atame keta kumuo pelyaminyi. Dee Koraisa keta wambu peparae lete kararami.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Namwa mendaki mendaki lao range wakale wakale yuu gii pyaka seramo dokopa lopo eparama. Lopo penge kata doko Koraisame wambo wapwakaya. Dee lapo pyuo doko Koraisa baa eparamo dokopa namwa banya dupwa lopo parama.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Yuu lumwa piramo dokopa baame kamongo dupwape mupwa dupwape porai dupwape kui lanyi palyapala peparae Rakange Anatunya kingi rakana palyara.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Baa mupwa ingyuo pyuo karapala nyisu petenge wambu peparae baame nyuo anamasi minyuo kalyuo isa palyara. Enakana baame kumungi renge doko otena lara.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 — ausente —
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Anatumi Yesu nyisaramo dokopa bange peparae nyuo kalyuo rapu pyuo karara. Koraisa Anatunya punji punji ingyuo kararamopa Anatu kamame ulupisale ingyuo karara.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Wambu kumuyami dupwana lao suu pyao lapome bapitisimo nyakamimwali yaka letaminyi dupwa apa pyuo nyisaramisi? Dee akali kumuyami dokona mende kinyi lopo epa nara ramo dokolyamo doŋo akipamo nakama bapitisimo nyuo kumuyami dupwa nyisalana lao suu pilyamisi?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Dee namwa opetae akipamo yuu peparae randa nyuo kararamase?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Yangonemoo yuu gii peparae namba kumaro ingyapyamo pyuo karo. Namba nakamape namwana Kamongo Yesu Koraisa lete karenge dokona pyamalyasi karamano dokona nambame rae maipala dopa pyuo langilyu.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Namba range semongwanyi nembo Epesasa dakena mena rae lenge pyala peyoli dokona aki keyangende nyiyulisi? Wambu kumuyami dupwa lete epa nange pili doko, rakya kumarama dokona nenge nao ipwa nao pimana lao pii lenge dokona palyuo lao karamwali.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kopetame suu pyaa nalapape. Embena puu minyingi koo dupwame emba nyuo isa nembarami ingilyamo.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Yulu kopetame pilyaminyi doko yaki nyuo rolo suu pyalapape. Nakama lapo Anatu see nao karaminyi dokona nambame elyanyi pyambuo leto.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Akali mendeme lao, Apa pyuo kumasi wambu dupwa lopo eparami? Nakama yanenge apiyakale nyeramipi lao piso sera.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Doko kopyali ingyuo larasa pira. Embame ee waingi yuunya wara pingi dokopa wambo doko kumapala enenge kene pyara.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Jingi wara pingi doko suu pyao mee kenapa panda witi jingi yando nasi nyepala wara pingi kandale. Angi andasi yanenge kareta mende nyepala wara pii nange.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Anatumi waingi dokona yanenge apiyakale mainya suu pilyamuli pyuo maingi. Baame mendaki mendaki lao rangena yanenge dokoko maingi.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Yuu muu dupwana lete renge bange piso pelyaminyi dupwa yanenge mendareko daa. Wambunya yanenge mendereke nyuo mena rara dupwa wakale nyuo yaka dopako pyuo oma yanenge wakale nyuoko pingi.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Dokona yake panda yongope isa yuunya yongope dolapo silyamo. Dopako pyuo yake pandana yongo au pingi doko suu pyao isa yuunya yongo wakale au pingi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Netape kanape buipi wakale wakale rao au pingi. Dopa pyuo bui range yango sukusape au wakaleko pingi.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Kumasi dupwa sipuro eparaminyi piramo dopale ingyuo para. Yanenge doko malu pingi dokopa mee rumbyara ingilyamo. Dee angi sipuro epenge dokopa letena karalu karara ingyuo epenge.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Malu pingi dokopa pyuku lao rumbyuo pyalusi pyasi singi. Dee sipuro epo dokopa porai au pinginde epenge.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Malu pingi dokopa mee isa yanenge ingyuo pao dee sipuro dokopa imambunya yanenge nyuo pingi. Dopa pyuo yuunya yanenge silyamo dokoko suu pyao imambunya yanenge sipyamo pilyamo.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Baepole dopa pyuo letamo. Wambo epeyamo Atame doko mee isa akali ingyuo epeya. Enakana epeyamo Atame doko baa Imambu lete karengena maingi ingyuo epeya letamo.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Doko wambo dokopa mee isa wambunya yongo nyuo kareyaminyipape enakana imambu lete karengena yongo nyerami ingilyamo.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Atame wambo epeyamo doko yuu sinjimu dokome wasiyapya. Atame lapo pyuo epeyamo doko yake dokona piso epeya.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Wambu isa yuunya range dupwa akali wambo yuu dokome wasiya dopaleko. Dee yake panda range dupwa yakena piso epeyamo dopaleoko.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Namwa dakepa akali Atame wambo yuu dokome wasisi kareya dopale karamano. Enakana dokopa akali yake panda piso epeya dopale isa komba pyao parama.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Yangonemoo mende pyuo leto. Wambunya yongo doko Anatunya panda sukusa paa nara. Rumbingi dupwa sulu see nange kandale.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Selapape, pii koko palenge mende polo langiru. Wambu lapo dupwa kumapa naraminyipape wambu peparae wakale ingyuo alowa pirama.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Lenge waiya lao lembake pingi doko makande pyuo byara andake pyaramopa kumuyami dupwa komba pyapala karalu kararami. Namwa peparae alowa piramopa kararama.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Isa wambu kumuo rumbyuo penge dupwa kyaka ingyapala karalu kararami.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Dokona lao rumbingi dupwa alowa pipala rumbya nao sulu seramopa dee wambu kumungi doko kaepala lete karalu kararami. Yuu gii doko pyaka separamopa, buku Baepole letamuli pyuo kuma nange renge dokome kumungi renge doko nyuo isa palyara lao pyasi palamo doko gii pyaka soo eparasa pira.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Dokona lao kumungi renge doko embena porai renge doko
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Yulu koo paleta dokome kumungi dokopa randa nao karenge. Koo baa Lowame paka pyao silyamopa poraingi.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dopa piramopape Anatumi namwana Kamongo Yesu Koraisa keta namwame kumungi renge nyuo anamasi minyarami lao porainya renge jilyamo dokona Anatu ange lao karamana.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yangonemoo dokona lao nakamame kaeya napala poraiyuo karalapape. Kamongona yulu pilyaminyi doko mee pyuo nemba narami dokome yuu peparae Kamongona yulu imambu see nao pyulu pyuo pyuo karalapape.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.