1 Coríntios 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yangonemoo waili pii keyange nakama langiyunu doko soo nyiyami. Soo nyepala Anatu kapa ingingi lao suu piyami dokome porainyi pyambuyamo kareyami. Doko kame see nalapape.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Pii langiyu doko waili pii keyange doko mee langa soo nyii nayami. Dokona lao nakama yaki nyii napala suu pyale pyale parami doko nakama lete wai pyao paramisa pira.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Namba renge pii mupwa soo nyiyu doko nakama langiyu. Doko Koraisa namwana koo dokona lao kumakaya pii dokona lao Baepolena pyasi palamo.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Baa malu piyaminyipa yuu repo epo papeyamopa lopo epeya dokona lao Baepole pyasi palamo.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Epo Pita keta panapala dee dolo aposele akali akalisa ipisu lama peparae nakama keta epo maro leya.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Dopa pyuo baa banya wambu malu (500) iki daa lapo opetae keta epo maro leyamopa kandeyami. Wambu kandeyami dupwana lapo lete karaminyi. Dee lapo kumuo piyami.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Dopa pyuo Yesu Jemesa keta pano aposele dupwa peparae keta dopako pyuo piya.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Namba imwakainya manjisi dopale ingiyamopape Yesu namba keta enakana maro leya.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Namba aposele dolomana enakana ingyuo karo. Anatunya Elyambu Pingi doko randa maiyuo dokome namba aposele angiŋi larami ingya nalyamo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Dopa pipyamopape Anatumi mona keyange palyuo ipingi renge dokome namba dakepa aposele angingyuo karo. Baa anjiki pyuo yulu andake pyuo nyisiyamo doko mee isa paa naya. Isa paa nayamopa namba yulu andake pyuo aposele doloma nyuo enakayo. Dopa pyuo piyu doko namba rangeme pii nayo. Anatumi anjiki pipala nyisiyamo dokopa kapa piyu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Dokona lao nambame waili pii keyange langiyu panda doloma leyaminyipa siyami dokona pii mende daa. Namwa peparaeme langingi pii doko kinyi lao suu pyao karaminyi.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Koraisa lopo epeya dokona lamwanopape apa pyuo nakama lapome kumungi doko lopo epa nange letamisi?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kinyi lamili doko Koraisa mee kumuo paleya ingilyamo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Koraisa lopo epa nayali doko namwa pii letamano doko mee ingyuo pupyamopa nakama Anatu kapa ingingi lao suu pilyaminyi doko kapa ingya napyali.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Dopako pyuo wambu kumasi dupwa lopo epa narami pili doko Anatumi Koraisa lopo nyii nayali dokona namwa kyambo lenge dopale ingyuo pupyali.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Kumungi dupwa lopo paa nange pili doko Koraisa opetae lopo epa nayali.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Koraisa lopo epa nayali doko nakama Yesu kapa ingingi lao suu pingi doko mee ingyuo pupyamopa nakama koona arapu dokona mee karalu karamili.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Koraisa lopo epa nayali doko wambu Yesu kapa ingingi lao suu pyao kumuyamo dupwa peparae mee kumuo pasi karamili.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Namwa mee isa yuu dakena Yesu kapa ingingi lao suu pyao karo kumuo mee rumbyuo parama ingyapyali doko namwa lao kareyami kande doko kondo pyuo lao kareyamilyamoŋo lamili.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Dopa pipyamopape Anatumi Koraisa kinyi lopo nyakaya dokona kumasi palaminyi dupwa opetae lopo nyerako doko ama kinyi kinyi silyamano.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Akali mendaki keta kumungi renge isa epeyamopa dee akali mende keta lete sipuro epenge renge epeya.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Isa wambu peparae Atame keta kumuo pelyaminyi. Dee Koraisa keta wambu peparae lete kararami.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Namwa mendaki mendaki lao range wakale wakale yuu gii pyaka seramo dokopa lopo eparama. Lopo penge kata doko Koraisame wambo wapwakaya. Dee lapo pyuo doko Koraisa baa eparamo dokopa namwa banya dupwa lopo parama.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yuu lumwa piramo dokopa baame kamongo dupwape mupwa dupwape porai dupwape kui lanyi palyapala peparae Rakange Anatunya kingi rakana palyara.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Baa mupwa ingyuo pyuo karapala nyisu petenge wambu peparae baame nyuo anamasi minyuo kalyuo isa palyara. Enakana baame kumungi renge doko otena lara.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 — ausente —
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Anatumi Yesu nyisaramo dokopa bange peparae nyuo kalyuo rapu pyuo karara. Koraisa Anatunya punji punji ingyuo kararamopa Anatu kamame ulupisale ingyuo karara.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Wambu kumuyami dupwana lao suu pyao lapome bapitisimo nyakamimwali yaka letaminyi dupwa apa pyuo nyisaramisi? Dee akali kumuyami dokona mende kinyi lopo epa nara ramo dokolyamo doŋo akipamo nakama bapitisimo nyuo kumuyami dupwa nyisalana lao suu pilyamisi?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Dee namwa opetae akipamo yuu peparae randa nyuo kararamase?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Yangonemoo yuu gii peparae namba kumaro ingyapyamo pyuo karo. Namba nakamape namwana Kamongo Yesu Koraisa lete karenge dokona pyamalyasi karamano dokona nambame rae maipala dopa pyuo langilyu.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Namba range semongwanyi nembo Epesasa dakena mena rae lenge pyala peyoli dokona aki keyangende nyiyulisi? Wambu kumuyami dupwa lete epa nange pili doko, rakya kumarama dokona nenge nao ipwa nao pimana lao pii lenge dokona palyuo lao karamwali.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kopetame suu pyaa nalapape. Embena puu minyingi koo dupwame emba nyuo isa nembarami ingilyamo.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Yulu kopetame pilyaminyi doko yaki nyuo rolo suu pyalapape. Nakama lapo Anatu see nao karaminyi dokona nambame elyanyi pyambuo leto.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Akali mendeme lao, Apa pyuo kumasi wambu dupwa lopo eparami? Nakama yanenge apiyakale nyeramipi lao piso sera.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Doko kopyali ingyuo larasa pira. Embame ee waingi yuunya wara pingi dokopa wambo doko kumapala enenge kene pyara.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Jingi wara pingi doko suu pyao mee kenapa panda witi jingi yando nasi nyepala wara pingi kandale. Angi andasi yanenge kareta mende nyepala wara pii nange.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Anatumi waingi dokona yanenge apiyakale mainya suu pilyamuli pyuo maingi. Baame mendaki mendaki lao rangena yanenge dokoko maingi.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Yuu muu dupwana lete renge bange piso pelyaminyi dupwa yanenge mendareko daa. Wambunya yanenge mendereke nyuo mena rara dupwa wakale nyuo yaka dopako pyuo oma yanenge wakale nyuoko pingi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Dokona yake panda yongope isa yuunya yongope dolapo silyamo. Dopako pyuo yake pandana yongo au pingi doko suu pyao isa yuunya yongo wakale au pingi.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Netape kanape buipi wakale wakale rao au pingi. Dopa pyuo bui range yango sukusape au wakaleko pingi.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kumasi dupwa sipuro eparaminyi piramo dopale ingyuo para. Yanenge doko malu pingi dokopa mee rumbyara ingilyamo. Dee angi sipuro epenge dokopa letena karalu karara ingyuo epenge.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Malu pingi dokopa pyuku lao rumbyuo pyalusi pyasi singi. Dee sipuro epo dokopa porai au pinginde epenge.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Malu pingi dokopa mee isa yanenge ingyuo pao dee sipuro dokopa imambunya yanenge nyuo pingi. Dopa pyuo yuunya yanenge silyamo dokoko suu pyao imambunya yanenge sipyamo pilyamo.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Baepole dopa pyuo letamo. Wambo epeyamo Atame doko mee isa akali ingyuo epeya. Enakana epeyamo Atame doko baa Imambu lete karengena maingi ingyuo epeya letamo.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Doko wambo dokopa mee isa wambunya yongo nyuo kareyaminyipape enakana imambu lete karengena yongo nyerami ingilyamo.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Atame wambo epeyamo doko yuu sinjimu dokome wasiyapya. Atame lapo pyuo epeyamo doko yake dokona piso epeya.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Wambu isa yuunya range dupwa akali wambo yuu dokome wasiya dopaleko. Dee yake panda range dupwa yakena piso epeyamo dopaleoko.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Namwa dakepa akali Atame wambo yuu dokome wasisi kareya dopale karamano. Enakana dokopa akali yake panda piso epeya dopale isa komba pyao parama.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Yangonemoo mende pyuo leto. Wambunya yongo doko Anatunya panda sukusa paa nara. Rumbingi dupwa sulu see nange kandale.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Selapape, pii koko palenge mende polo langiru. Wambu lapo dupwa kumapa naraminyipape wambu peparae wakale ingyuo alowa pirama.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Lenge waiya lao lembake pingi doko makande pyuo byara andake pyaramopa kumuyami dupwa komba pyapala karalu kararami. Namwa peparae alowa piramopa kararama.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Isa wambu kumuo rumbyuo penge dupwa kyaka ingyapala karalu kararami.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Dokona lao rumbingi dupwa alowa pipala rumbya nao sulu seramopa dee wambu kumungi doko kaepala lete karalu kararami. Yuu gii doko pyaka separamopa, buku Baepole letamuli pyuo kuma nange renge dokome kumungi renge doko nyuo isa palyara lao pyasi palamo doko gii pyaka soo eparasa pira.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Dokona lao kumungi renge doko embena porai renge doko
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Yulu koo paleta dokome kumungi dokopa randa nao karenge. Koo baa Lowame paka pyao silyamopa poraingi.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dopa piramopape Anatumi namwana Kamongo Yesu Koraisa keta namwame kumungi renge nyuo anamasi minyarami lao porainya renge jilyamo dokona Anatu ange lao karamana.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yangonemoo dokona lao nakamame kaeya napala poraiyuo karalapape. Kamongona yulu pilyaminyi doko mee pyuo nemba narami dokome yuu peparae Kamongona yulu imambu see nao pyulu pyuo pyuo karalapape.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.