1 Coríntios 15
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Yangonemoo waili pii keyange nakama langiyunu doko soo nyiyami. Soo nyepala Anatu kapa ingingi lao suu piyami dokome porainyi pyambuyamo kareyami. Doko kame see nalapape.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Pii langiyu doko waili pii keyange doko mee langa soo nyii nayami. Dokona lao nakama yaki nyii napala suu pyale pyale parami doko nakama lete wai pyao paramisa pira.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Namba renge pii mupwa soo nyiyu doko nakama langiyu. Doko Koraisa namwana koo dokona lao kumakaya pii dokona lao Baepolena pyasi palamo.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Baa malu piyaminyipa yuu repo epo papeyamopa lopo epeya dokona lao Baepole pyasi palamo.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Epo Pita keta panapala dee dolo aposele akali akalisa ipisu lama peparae nakama keta epo maro leya.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Dopa pyuo baa banya wambu malu (500) iki daa lapo opetae keta epo maro leyamopa kandeyami. Wambu kandeyami dupwana lapo lete karaminyi. Dee lapo kumuo piyami.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Dopa pyuo Yesu Jemesa keta pano aposele dupwa peparae keta dopako pyuo piya.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Namba imwakainya manjisi dopale ingiyamopape Yesu namba keta enakana maro leya.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Namba aposele dolomana enakana ingyuo karo. Anatunya Elyambu Pingi doko randa maiyuo dokome namba aposele angiŋi larami ingya nalyamo.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Dopa pipyamopape Anatumi mona keyange palyuo ipingi renge dokome namba dakepa aposele angingyuo karo. Baa anjiki pyuo yulu andake pyuo nyisiyamo doko mee isa paa naya. Isa paa nayamopa namba yulu andake pyuo aposele doloma nyuo enakayo. Dopa pyuo piyu doko namba rangeme pii nayo. Anatumi anjiki pipala nyisiyamo dokopa kapa piyu.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Dokona lao nambame waili pii keyange langiyu panda doloma leyaminyipa siyami dokona pii mende daa. Namwa peparaeme langingi pii doko kinyi lao suu pyao karaminyi.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Koraisa lopo epeya dokona lamwanopape apa pyuo nakama lapome kumungi doko lopo epa nange letamisi?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kinyi lamili doko Koraisa mee kumuo paleya ingilyamo.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Koraisa lopo epa nayali doko namwa pii letamano doko mee ingyuo pupyamopa nakama Anatu kapa ingingi lao suu pilyaminyi doko kapa ingya napyali.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Dopako pyuo wambu kumasi dupwa lopo epa narami pili doko Anatumi Koraisa lopo nyii nayali dokona namwa kyambo lenge dopale ingyuo pupyali.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Kumungi dupwa lopo paa nange pili doko Koraisa opetae lopo epa nayali.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Koraisa lopo epa nayali doko nakama Yesu kapa ingingi lao suu pingi doko mee ingyuo pupyamopa nakama koona arapu dokona mee karalu karamili.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Koraisa lopo epa nayali doko wambu Yesu kapa ingingi lao suu pyao kumuyamo dupwa peparae mee kumuo pasi karamili.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Namwa mee isa yuu dakena Yesu kapa ingingi lao suu pyao karo kumuo mee rumbyuo parama ingyapyali doko namwa lao kareyami kande doko kondo pyuo lao kareyamilyamoŋo lamili.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Dopa pipyamopape Anatumi Koraisa kinyi lopo nyakaya dokona kumasi palaminyi dupwa opetae lopo nyerako doko ama kinyi kinyi silyamano.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Akali mendaki keta kumungi renge isa epeyamopa dee akali mende keta lete sipuro epenge renge epeya.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Isa wambu peparae Atame keta kumuo pelyaminyi. Dee Koraisa keta wambu peparae lete kararami.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Namwa mendaki mendaki lao range wakale wakale yuu gii pyaka seramo dokopa lopo eparama. Lopo penge kata doko Koraisame wambo wapwakaya. Dee lapo pyuo doko Koraisa baa eparamo dokopa namwa banya dupwa lopo parama.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yuu lumwa piramo dokopa baame kamongo dupwape mupwa dupwape porai dupwape kui lanyi palyapala peparae Rakange Anatunya kingi rakana palyara.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Baa mupwa ingyuo pyuo karapala nyisu petenge wambu peparae baame nyuo anamasi minyuo kalyuo isa palyara. Enakana baame kumungi renge doko otena lara.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 — ausente —
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Anatumi Yesu nyisaramo dokopa bange peparae nyuo kalyuo rapu pyuo karara. Koraisa Anatunya punji punji ingyuo kararamopa Anatu kamame ulupisale ingyuo karara.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Wambu kumuyami dupwana lao suu pyao lapome bapitisimo nyakamimwali yaka letaminyi dupwa apa pyuo nyisaramisi? Dee akali kumuyami dokona mende kinyi lopo epa nara ramo dokolyamo doŋo akipamo nakama bapitisimo nyuo kumuyami dupwa nyisalana lao suu pilyamisi?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Dee namwa opetae akipamo yuu peparae randa nyuo kararamase?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Yangonemoo yuu gii peparae namba kumaro ingyapyamo pyuo karo. Namba nakamape namwana Kamongo Yesu Koraisa lete karenge dokona pyamalyasi karamano dokona nambame rae maipala dopa pyuo langilyu.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Namba range semongwanyi nembo Epesasa dakena mena rae lenge pyala peyoli dokona aki keyangende nyiyulisi? Wambu kumuyami dupwa lete epa nange pili doko, rakya kumarama dokona nenge nao ipwa nao pimana lao pii lenge dokona palyuo lao karamwali.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kopetame suu pyaa nalapape. Embena puu minyingi koo dupwame emba nyuo isa nembarami ingilyamo.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Yulu kopetame pilyaminyi doko yaki nyuo rolo suu pyalapape. Nakama lapo Anatu see nao karaminyi dokona nambame elyanyi pyambuo leto.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Akali mendeme lao, Apa pyuo kumasi wambu dupwa lopo eparami? Nakama yanenge apiyakale nyeramipi lao piso sera.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Doko kopyali ingyuo larasa pira. Embame ee waingi yuunya wara pingi dokopa wambo doko kumapala enenge kene pyara.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Jingi wara pingi doko suu pyao mee kenapa panda witi jingi yando nasi nyepala wara pingi kandale. Angi andasi yanenge kareta mende nyepala wara pii nange.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Anatumi waingi dokona yanenge apiyakale mainya suu pilyamuli pyuo maingi. Baame mendaki mendaki lao rangena yanenge dokoko maingi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Yuu muu dupwana lete renge bange piso pelyaminyi dupwa yanenge mendareko daa. Wambunya yanenge mendereke nyuo mena rara dupwa wakale nyuo yaka dopako pyuo oma yanenge wakale nyuoko pingi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Dokona yake panda yongope isa yuunya yongope dolapo silyamo. Dopako pyuo yake pandana yongo au pingi doko suu pyao isa yuunya yongo wakale au pingi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Netape kanape buipi wakale wakale rao au pingi. Dopa pyuo bui range yango sukusape au wakaleko pingi.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kumasi dupwa sipuro eparaminyi piramo dopale ingyuo para. Yanenge doko malu pingi dokopa mee rumbyara ingilyamo. Dee angi sipuro epenge dokopa letena karalu karara ingyuo epenge.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Malu pingi dokopa pyuku lao rumbyuo pyalusi pyasi singi. Dee sipuro epo dokopa porai au pinginde epenge.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Malu pingi dokopa mee isa yanenge ingyuo pao dee sipuro dokopa imambunya yanenge nyuo pingi. Dopa pyuo yuunya yanenge silyamo dokoko suu pyao imambunya yanenge sipyamo pilyamo.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Baepole dopa pyuo letamo. Wambo epeyamo Atame doko mee isa akali ingyuo epeya. Enakana epeyamo Atame doko baa Imambu lete karengena maingi ingyuo epeya letamo.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Doko wambo dokopa mee isa wambunya yongo nyuo kareyaminyipape enakana imambu lete karengena yongo nyerami ingilyamo.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Atame wambo epeyamo doko yuu sinjimu dokome wasiyapya. Atame lapo pyuo epeyamo doko yake dokona piso epeya.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Wambu isa yuunya range dupwa akali wambo yuu dokome wasiya dopaleko. Dee yake panda range dupwa yakena piso epeyamo dopaleoko.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Namwa dakepa akali Atame wambo yuu dokome wasisi kareya dopale karamano. Enakana dokopa akali yake panda piso epeya dopale isa komba pyao parama.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Yangonemoo mende pyuo leto. Wambunya yongo doko Anatunya panda sukusa paa nara. Rumbingi dupwa sulu see nange kandale.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Selapape, pii koko palenge mende polo langiru. Wambu lapo dupwa kumapa naraminyipape wambu peparae wakale ingyuo alowa pirama.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Lenge waiya lao lembake pingi doko makande pyuo byara andake pyaramopa kumuyami dupwa komba pyapala karalu kararami. Namwa peparae alowa piramopa kararama.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Isa wambu kumuo rumbyuo penge dupwa kyaka ingyapala karalu kararami.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Dokona lao rumbingi dupwa alowa pipala rumbya nao sulu seramopa dee wambu kumungi doko kaepala lete karalu kararami. Yuu gii doko pyaka separamopa, buku Baepole letamuli pyuo kuma nange renge dokome kumungi renge doko nyuo isa palyara lao pyasi palamo doko gii pyaka soo eparasa pira.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Dokona lao kumungi renge doko embena porai renge doko
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Yulu koo paleta dokome kumungi dokopa randa nao karenge. Koo baa Lowame paka pyao silyamopa poraingi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dopa piramopape Anatumi namwana Kamongo Yesu Koraisa keta namwame kumungi renge nyuo anamasi minyarami lao porainya renge jilyamo dokona Anatu ange lao karamana.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yangonemoo dokona lao nakamame kaeya napala poraiyuo karalapape. Kamongona yulu pilyaminyi doko mee pyuo nemba narami dokome yuu peparae Kamongona yulu imambu see nao pyulu pyuo pyuo karalapape.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.