1 Coríntios 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mona retenge kata dokona karamwali lao poraiyuo suu pyao karalapape. Imambumi yulu wakale wakale jingi dupwa nyelana lao poraiyuo suu pyao karalapape. Anatunya pii lakarami lao nyisara dokona wambako suu pyalapape.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Mendeme wambunya pii daa mee menderende see nao laramo doko wambu yango lamainginde daa. Doko Anatu iki lamaingi. Baame Imambunya porainya renge dokome pii angi yalu pyuo lamailyamo.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Anatunya pii polo lakamaingi akali doko baa wambu porainyi pyambuo mona minyarambu lao nyiso karenge.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Akali pii rara wakale laramo doko baa range iki nyisingi. Dee mendeme Anatunya pii lao karenge dokome Elyambu Pingi peparae nyisingi.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nakama peparaeme wambunya pii daa mee menderende see nao lamili yaka lao suu pyapunupape nakama Anatunya pii polo lakamairami ramo doko angi mupwa ingyara lyakande. Akali wambunya pii daa mee menderende see nao lenge dokopa wakale mendeme renge polo laa nara ramo doko Elyambu Pingi wambu soo porai ingya narami. Dokona Anatunya pii polo lakamaingi yulu dokome wambunya pii daa mee menderende see nao lenge doko nyuo isa palyilyamo.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Yangonemoo namba epo wambunya pii daa mee menderende see nao langiru ramo dokome nakama nyisarase? Nambame Anatunya pii mende polo langya napala singinya renge lapope panda misi pii polo pii mana lamaingi dokope langya naro ramo doko nambana pii dokome nakama nyisa nara ingilyamo.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Kurulu rambyalope rombo pali nao mee laramo dokopa kenane renge doko angi ingyuo see nange kandale.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Akali yanda pyala panya kyakale eŋa nembo laa nara ramo doko apa pyuo sepala rapa rapa pyuo yanda pyala paramisi?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Dopako pyuo wambunya pii daa mee menderende see nao larene dokopa pii dokona renge apa pyuo seramisi? Embena pii doko mee ketae lao nembare.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Yuu muu peparaena pii rara wakale wakale letaminyi. Dokona mende mee kekenge pii laa nalyaminyi.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Akali mendena pii laramo namba see naro ramo dokopa nambapa baapa rara wakale ingyuo para.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Imambumi yulu wakale wakale mora pisinyi pyambungi dusipa soo nyimwali yaka lao suu pyao karaminyi dupwa nakama yulu wakale wakale Elyambu Pingi nyisara dusipanako angi ingyuo pipwape.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Akalimi wambunya pii daa mee menderende see nao laramo dokopa baa Anatumi pii renge doko polo langinya lao ateŋa lenale.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Namba dokona palyuo pii angi mende laa nao ateŋa laro ramo doko nambana imambu dokome angingyuo ateŋa laramopape nambana suu pingi dokona ende see nara.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Dokona lao apa pirusi? Nambana imambupi suu pingipi dolapo laparaeme ateŋa laope kenane pyaope pyuo kararo.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Imambumi iki Anatu angi lakandarami ramo doko wambu petaminyi dupwa see nao pisaraminyi dokome apa pyuo embena ateŋa lare dokona kinyi laramase?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Anatu ange lao lakando keyange ingyuo ateŋa larene doko keyange ingyaramopape akali mende doko kapa nyisa nalu nao nara.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Imambumi pyongo pyapyamopa namba wambunya pii daa pii rara wakale lao nambame nakama nyuo enako lenge dokona Anatu ange lao karo.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Namba wambunya pii daa mendereke pii malu mee lao kararonopa wambu see narami dokome pii doko kapa ingya nara. Dokona lao pii kingi paki kapa seramili dupwa lamairu ramo doko kapa ingyara.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Yangonemoo wane nyaŋana suu pingi dopale ingyuo suu pyao kara nalapape. Kara napala wane nyaŋa koo pii nao kamenge karenge dopale karalapape. Dopa pyuo karapala nakamana suu pingi dokona mona angi palenge ingyuo karalapape.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Baepole dokona pii dake pyasi palamo.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Dokona ingyuo wambunya pii daa mee menderende see nao laraminyi sepala neta wambu lapo sukusa epana suu pyao kararaminyipape pii dopale dokome Kurisene wambu dupwa nyisa narako. Lapome Anatunya pii angi lao kararami dokome Kurisene wambu dupwa nyiso parasa pira.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Elyambu Pingi wambu peparae misi pii lao piso nakama peparae pii angi daa mee menderende see nao larami ramo dokopa Yesu mona mai nange lapo dupwa epapala nakama kopyali minyilyaminyi laa naramisi?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Dopa piraminyipape nakama peparae Anatunya pii angi larami dokopa mee wambu lapo eparami ramo dupwame pii soo manji nyepala rangena koo dupwana lao pii doko angilyamo lao soo nyerami. Soo nyerami dokome nakamana mona pyara.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Nakama mona andarena yalu pisi singi dupwa polasi seramopa mona kando piso Anatu lakando lao, Kinyi kinyi Anatu nakama pipya role pyao karamo larami.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Yangonemoo apa lao letose? Nakama misi sela epenge dokopa akali mendeme kenane pyao mendeme pii polo lao mendali keta Anatunya pii epo pano pyongo pyaramo lao pirami. Dee mendeme wambunya pii daa mee menderende see nao laramopa mendalimi pii doko polo lara. Dusipame Elyambu Pingi nyisa nara ramo doko kaemanale.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Wambunya pii daa mee menderende see nao lalana lao suu pyarami ramo mendeme wambo laparamopa dee akali mendaki panda lama iki opetae konda pyuo lenale. Akali mendeme larami doko polo lara.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Mendeme pii kapu kyera ingya nara ramo dokopa misi anda dokona kambu pyarambwapala baa range suu pyao Anatupa lamaira.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Lama panda remape mendeme Anatunya pii pyongo pyao nyepala laraminyipa lapo dupwame apa pyuo letaminyi lao makande pyuo kandena.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Dopa pyuo laraminyipape mendeme misi andana mee pisiramo dokopa pii Anatu keta mende epara ramo doko pii lao karenge doko kaeyapenge ingilyamo.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Nakama bome pyuo lalana suu pilyaminyi doko kaepala mendaki mendaki lao Anatunya pii sipurao larami ramo doko nakama peparae mona seramopa mana keyange nyerami.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Anatunya pii polo lenge akali doko baa range langa laa nao kando lena.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Anatumi namwa pii lao ukiaki minyuo pisirami lao rombo palyiyande daa. Mona kyuu lao seramo elya kalo soo pisirami lao langiya.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Juu wambunya Lowa palengenyili pyuo misi anda peparaena enda dupwa pii laa nao inyimungu petena letamo.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Nakama piso singi pii mende palira ramo doko anda epapala dokopa akalinyi piso sepengele. Enda mendeme roya karapala lao karara doko kapa ingya nalyamo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Anatu pii renge palenge doko kaepala nakama keta palyuo epengese? Panda nakama iki renge palyuo siyamisi?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Mendeme namba Anatunya pii lenge akali karo lao suu pyaope Imambumi angingyuo nyisilyamo lao suu pyaope pira ramo doko pii dee pilyu dake Kamongona lowa pii dokoŋo sinyale.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Pii dake kaepala wangu lako see nara ramo doko banya pii sakami nalapape.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Yangonemoo dokona lao Anatunya pii lamaingi yulu doko mupwa ingyuo wambako pirami. Piraminyipape wambunya pii daa mee menderende see nao larami ramo doko mee lenako.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Anatunya yulu langa pirami ramo doko kapa ingya nara. Dokona lao rolae kandokondali pyuo pirami.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.