1 Coríntios 14
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Mona retenge kata dokona karamwali lao poraiyuo suu pyao karalapape. Imambumi yulu wakale wakale jingi dupwa nyelana lao poraiyuo suu pyao karalapape. Anatunya pii lakarami lao nyisara dokona wambako suu pyalapape.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Mendeme wambunya pii daa mee menderende see nao laramo doko wambu yango lamainginde daa. Doko Anatu iki lamaingi. Baame Imambunya porainya renge dokome pii angi yalu pyuo lamailyamo.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Anatunya pii polo lakamaingi akali doko baa wambu porainyi pyambuo mona minyarambu lao nyiso karenge.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Akali pii rara wakale laramo doko baa range iki nyisingi. Dee mendeme Anatunya pii lao karenge dokome Elyambu Pingi peparae nyisingi.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nakama peparaeme wambunya pii daa mee menderende see nao lamili yaka lao suu pyapunupape nakama Anatunya pii polo lakamairami ramo doko angi mupwa ingyara lyakande. Akali wambunya pii daa mee menderende see nao lenge dokopa wakale mendeme renge polo laa nara ramo doko Elyambu Pingi wambu soo porai ingya narami. Dokona Anatunya pii polo lakamaingi yulu dokome wambunya pii daa mee menderende see nao lenge doko nyuo isa palyilyamo.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Yangonemoo namba epo wambunya pii daa mee menderende see nao langiru ramo dokome nakama nyisarase? Nambame Anatunya pii mende polo langya napala singinya renge lapope panda misi pii polo pii mana lamaingi dokope langya naro ramo doko nambana pii dokome nakama nyisa nara ingilyamo.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kurulu rambyalope rombo pali nao mee laramo dokopa kenane renge doko angi ingyuo see nange kandale.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Akali yanda pyala panya kyakale eŋa nembo laa nara ramo doko apa pyuo sepala rapa rapa pyuo yanda pyala paramisi?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Dopako pyuo wambunya pii daa mee menderende see nao larene dokopa pii dokona renge apa pyuo seramisi? Embena pii doko mee ketae lao nembare.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Yuu muu peparaena pii rara wakale wakale letaminyi. Dokona mende mee kekenge pii laa nalyaminyi.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Akali mendena pii laramo namba see naro ramo dokopa nambapa baapa rara wakale ingyuo para.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Imambumi yulu wakale wakale mora pisinyi pyambungi dusipa soo nyimwali yaka lao suu pyao karaminyi dupwa nakama yulu wakale wakale Elyambu Pingi nyisara dusipanako angi ingyuo pipwape.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Akalimi wambunya pii daa mee menderende see nao laramo dokopa baa Anatumi pii renge doko polo langinya lao ateŋa lenale.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Namba dokona palyuo pii angi mende laa nao ateŋa laro ramo doko nambana imambu dokome angingyuo ateŋa laramopape nambana suu pingi dokona ende see nara.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Dokona lao apa pirusi? Nambana imambupi suu pingipi dolapo laparaeme ateŋa laope kenane pyaope pyuo kararo.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Imambumi iki Anatu angi lakandarami ramo doko wambu petaminyi dupwa see nao pisaraminyi dokome apa pyuo embena ateŋa lare dokona kinyi laramase?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Anatu ange lao lakando keyange ingyuo ateŋa larene doko keyange ingyaramopape akali mende doko kapa nyisa nalu nao nara.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Imambumi pyongo pyapyamopa namba wambunya pii daa pii rara wakale lao nambame nakama nyuo enako lenge dokona Anatu ange lao karo.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Namba wambunya pii daa mendereke pii malu mee lao kararonopa wambu see narami dokome pii doko kapa ingya nara. Dokona lao pii kingi paki kapa seramili dupwa lamairu ramo doko kapa ingyara.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Yangonemoo wane nyaŋana suu pingi dopale ingyuo suu pyao kara nalapape. Kara napala wane nyaŋa koo pii nao kamenge karenge dopale karalapape. Dopa pyuo karapala nakamana suu pingi dokona mona angi palenge ingyuo karalapape.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Baepole dokona pii dake pyasi palamo.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Dokona ingyuo wambunya pii daa mee menderende see nao laraminyi sepala neta wambu lapo sukusa epana suu pyao kararaminyipape pii dopale dokome Kurisene wambu dupwa nyisa narako. Lapome Anatunya pii angi lao kararami dokome Kurisene wambu dupwa nyiso parasa pira.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Elyambu Pingi wambu peparae misi pii lao piso nakama peparae pii angi daa mee menderende see nao larami ramo dokopa Yesu mona mai nange lapo dupwa epapala nakama kopyali minyilyaminyi laa naramisi?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Dopa piraminyipape nakama peparae Anatunya pii angi larami dokopa mee wambu lapo eparami ramo dupwame pii soo manji nyepala rangena koo dupwana lao pii doko angilyamo lao soo nyerami. Soo nyerami dokome nakamana mona pyara.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Nakama mona andarena yalu pisi singi dupwa polasi seramopa mona kando piso Anatu lakando lao, Kinyi kinyi Anatu nakama pipya role pyao karamo larami.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Yangonemoo apa lao letose? Nakama misi sela epenge dokopa akali mendeme kenane pyao mendeme pii polo lao mendali keta Anatunya pii epo pano pyongo pyaramo lao pirami. Dee mendeme wambunya pii daa mee menderende see nao laramopa mendalimi pii doko polo lara. Dusipame Elyambu Pingi nyisa nara ramo doko kaemanale.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Wambunya pii daa mee menderende see nao lalana lao suu pyarami ramo mendeme wambo laparamopa dee akali mendaki panda lama iki opetae konda pyuo lenale. Akali mendeme larami doko polo lara.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Mendeme pii kapu kyera ingya nara ramo dokopa misi anda dokona kambu pyarambwapala baa range suu pyao Anatupa lamaira.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Lama panda remape mendeme Anatunya pii pyongo pyao nyepala laraminyipa lapo dupwame apa pyuo letaminyi lao makande pyuo kandena.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Dopa pyuo laraminyipape mendeme misi andana mee pisiramo dokopa pii Anatu keta mende epara ramo doko pii lao karenge doko kaeyapenge ingilyamo.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Nakama bome pyuo lalana suu pilyaminyi doko kaepala mendaki mendaki lao Anatunya pii sipurao larami ramo doko nakama peparae mona seramopa mana keyange nyerami.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Anatunya pii polo lenge akali doko baa range langa laa nao kando lena.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Anatumi namwa pii lao ukiaki minyuo pisirami lao rombo palyiyande daa. Mona kyuu lao seramo elya kalo soo pisirami lao langiya.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Juu wambunya Lowa palengenyili pyuo misi anda peparaena enda dupwa pii laa nao inyimungu petena letamo.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Nakama piso singi pii mende palira ramo doko anda epapala dokopa akalinyi piso sepengele. Enda mendeme roya karapala lao karara doko kapa ingya nalyamo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Anatu pii renge palenge doko kaepala nakama keta palyuo epengese? Panda nakama iki renge palyuo siyamisi?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Mendeme namba Anatunya pii lenge akali karo lao suu pyaope Imambumi angingyuo nyisilyamo lao suu pyaope pira ramo doko pii dee pilyu dake Kamongona lowa pii dokoŋo sinyale.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Pii dake kaepala wangu lako see nara ramo doko banya pii sakami nalapape.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Yangonemoo dokona lao Anatunya pii lamaingi yulu doko mupwa ingyuo wambako pirami. Piraminyipape wambunya pii daa mee menderende see nao larami ramo doko mee lenako.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Anatunya yulu langa pirami ramo doko kapa ingya nara. Dokona lao rolae kandokondali pyuo pirami.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.