1 Coríntios 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yangonemoo Imambu Poo Pyasimi namwa mora pisinyi pyambwara dokona pii lapo palamo.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Nakama Kurisene ingyapa nao kareyami dokopa semango dupwame nakama yuu peparae rapu pyuo karo kata koona ralinyi nembalana piya.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Dokonako palyuo wambu Anatunya Imambu Poo Pyasimi rapu pyuo karalu karenge mendeme, Yesu koo keta palyuo laa nao waso karenge. Dee Imambu Poo Pyasimi rapu pilyamo kara nange dokome, Yesu baa Kamongo angi laa nange.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Imambu mendaki dokomeko namwa imambunya yulu wakale wakale pirami lao mora pisinyi pyambungi.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Pyakamimwanopape Kamongo mendaki dokonako lao pimasa pilyamo.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Wambu dupwa yulu wakale wakale piminyipape Anatu mendaki dokome wambu peparae yulu dupwana pinya lao maingi.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Imambu Poo Pyasi namwa mendaki mendaki lao nyisilyamo dokome namwa wambu peparae nyiso pyuo karenge.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Imambu dokome akali mende pii soo manjo lara lao maingi. Dee Imambu dokomeko wambu lapo pii dokona singi renge maingi.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Imambu dokome wambu lapo Imambunya yulu dokona pii soo manjo larami dokona nyisingi. Dee wambu lapo nyisilyamopa nakama renge angi dupwa soo nyepala lao karenge.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Imambumiko akali mende porai renge maipala yulu isa wambumi pii nange dopale pinya lenge. Dee mende Anatunya pii polo lara lao maingi. Dee dopako pyuo mendeme yulu wakale wakale Imambumi mailyamope panda meeŋe lao dolapona lao pakana palyara lao maingi. Dee akali mendeme wambunya pii daa pii menderende see nao mee lara lao maingi. Dee akali mendeme pii doko sepala polo laraŋa lao Imambumi nyisingi.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Dopa pilyamopape Imambu baa angi mendaki dokomeko dupwa pingi. Baame yulu wakale wakale akali mendaki mendaki lao mainya suu pilyamuli pyuo maingi.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Koraisa baa yongo mendaki dopale. Dokona kingi yongope wakale wakale silyamo. Kingi yongope wakale wakale ingilyamo dupwa yongo mendaki dokonako piso ingingi.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Dopako pyuo namwa peparae Juupi dee Juu daa rara wakalepe karapusi akalipi dee kiiramo nyisi akalipi Imambu mendakimi Koraisana yongo mendaki dokonako bapitisimo nyakaya.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Yongo mendaki dokonako kingi kimbupi peparaeme mendakinya kimbu sepala wakale wakale ingya nao yongo mendaki ingyuo pelyamo.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Kimbumi lao dokopa, Namba kingi daa dokona yongo mendaki ingyuo paa naro lapala rekya lao wakale ingyarase?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kaleme lao dokopa, Namba lenge daa dokona yongo mendaki dokona ingyuo paa naro lara ramo baa yongo mendaki dokona daase?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Dee yongo peparae lengeko ingiyali doko apa pyuo pii siyamilisi? Dee yongo doko kaleko iki siyali doko apa pyuo kyaa siyamilisi?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Dokona lao Anatumi wasiyamo dokopa dusa doko palyara lao suu piyamuli pyuo piya.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Yongo dupwa kingi iki dokoko ingiyali doko wambu lenge kambu nyii nayali.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Dokona lao yongo mendaki dokona kingi kimbupi kingi wakale wakale lao palamo.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Dopa pipyamo dokona lenge dokome kingi kando, Nambwa wakale ingyuo pelyamo lara ingya nalyamo. Ayembame kimbu kando, Nambwa wakale ingyuo pelyamo lara ingya nalyamoko.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Dopa pyuo pii napala yongona lapo angi daaŋa lao suu pyapala nembapala kaerama ingya nalyamo.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Yongona elya pingi kooŋo lao karaminyi dupwa angi ingilyamo. Dee yongona wambunya lenge kambunya elya pingi dupwa mondo lao iso karamano.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Namwana yongo dee elyape ingilyamo dupwa rapu pyuo piramande daa. Anatumi baa rangeme namwana yongo doko kimbu soo piya. Dokona lao yongo dokona mende kapa ingya nalyamo dupwa namwame kandokondali pyuo elya kalo rapu pyuo karamano.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Dopa pyuo pelyamo dokona yongo dokona lapo paka lakyuo parami ingya nalyamo. Yongona yulu dokona mendeme mende nyiso karo parami ingilyamo.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Dokona lao yongo dokona mende randa nyera ramo dokopa yongo peparae randara. Yongo dokona mende mondo laro karara ramo dokopa yongo peparae mondo lao sera.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Nakama peparae Koraisana yongo. Dokona kimbu silya sana pisi karaminyi.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Anatumi Elyambu Pingi doko dopa pyuo inginyi pyambuya. Wambo aposele akali karo, lapo pyuo Anatunya pii polo lakamaingi akali, dee repo pyuo mana lenge inginyi pyambuo piya. Dee enakana isa wambumi pii nange yulu pirami dokope anga pingi akali pyuo nyingipi akali yango nyisingipi yulu wakale wakale isaramipi dee mendeme wambunya pii daa mee menderende see nao lara laope rombo palyuo piya.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Nakama peparae aposelepe panda Anatunya pii polo lakamaingipi dee mana lenge dupwako iki kara nalyaminyi. Nakama peparae porainya renge nyepala wambumi pii nange yulu piraminde daa.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Dee peparaemeko anga pingi wambu pyuo nyii naope dee peparae wambunya pii daa mee menderende see nao lara laa naope dee peparaemeko pii laa nange dokona polo laa narami ingilyamo.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Anatumi yulu mupwa jiya dupwana poraiyuo suu pyalapape.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.