1 Coríntios 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yangonemoo Imambu Poo Pyasimi namwa mora pisinyi pyambwara dokona pii lapo palamo.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Nakama Kurisene ingyapa nao kareyami dokopa semango dupwame nakama yuu peparae rapu pyuo karo kata koona ralinyi nembalana piya.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Dokonako palyuo wambu Anatunya Imambu Poo Pyasimi rapu pyuo karalu karenge mendeme, Yesu koo keta palyuo laa nao waso karenge. Dee Imambu Poo Pyasimi rapu pilyamo kara nange dokome, Yesu baa Kamongo angi laa nange.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Imambu mendaki dokomeko namwa imambunya yulu wakale wakale pirami lao mora pisinyi pyambungi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Pyakamimwanopape Kamongo mendaki dokonako lao pimasa pilyamo.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Wambu dupwa yulu wakale wakale piminyipape Anatu mendaki dokome wambu peparae yulu dupwana pinya lao maingi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Imambu Poo Pyasi namwa mendaki mendaki lao nyisilyamo dokome namwa wambu peparae nyiso pyuo karenge.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Imambu dokome akali mende pii soo manjo lara lao maingi. Dee Imambu dokomeko wambu lapo pii dokona singi renge maingi.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Imambu dokome wambu lapo Imambunya yulu dokona pii soo manjo larami dokona nyisingi. Dee wambu lapo nyisilyamopa nakama renge angi dupwa soo nyepala lao karenge.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Imambumiko akali mende porai renge maipala yulu isa wambumi pii nange dopale pinya lenge. Dee mende Anatunya pii polo lara lao maingi. Dee dopako pyuo mendeme yulu wakale wakale Imambumi mailyamope panda meeŋe lao dolapona lao pakana palyara lao maingi. Dee akali mendeme wambunya pii daa pii menderende see nao mee lara lao maingi. Dee akali mendeme pii doko sepala polo laraŋa lao Imambumi nyisingi.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Dopa pilyamopape Imambu baa angi mendaki dokomeko dupwa pingi. Baame yulu wakale wakale akali mendaki mendaki lao mainya suu pilyamuli pyuo maingi.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Koraisa baa yongo mendaki dopale. Dokona kingi yongope wakale wakale silyamo. Kingi yongope wakale wakale ingilyamo dupwa yongo mendaki dokonako piso ingingi.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Dopako pyuo namwa peparae Juupi dee Juu daa rara wakalepe karapusi akalipi dee kiiramo nyisi akalipi Imambu mendakimi Koraisana yongo mendaki dokonako bapitisimo nyakaya.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Yongo mendaki dokonako kingi kimbupi peparaeme mendakinya kimbu sepala wakale wakale ingya nao yongo mendaki ingyuo pelyamo.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Kimbumi lao dokopa, Namba kingi daa dokona yongo mendaki ingyuo paa naro lapala rekya lao wakale ingyarase?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Kaleme lao dokopa, Namba lenge daa dokona yongo mendaki dokona ingyuo paa naro lara ramo baa yongo mendaki dokona daase?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Dee yongo peparae lengeko ingiyali doko apa pyuo pii siyamilisi? Dee yongo doko kaleko iki siyali doko apa pyuo kyaa siyamilisi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Dokona lao Anatumi wasiyamo dokopa dusa doko palyara lao suu piyamuli pyuo piya.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Yongo dupwa kingi iki dokoko ingiyali doko wambu lenge kambu nyii nayali.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Dokona lao yongo mendaki dokona kingi kimbupi kingi wakale wakale lao palamo.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Dopa pipyamo dokona lenge dokome kingi kando, Nambwa wakale ingyuo pelyamo lara ingya nalyamo. Ayembame kimbu kando, Nambwa wakale ingyuo pelyamo lara ingya nalyamoko.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Dopa pyuo pii napala yongona lapo angi daaŋa lao suu pyapala nembapala kaerama ingya nalyamo.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Yongona elya pingi kooŋo lao karaminyi dupwa angi ingilyamo. Dee yongona wambunya lenge kambunya elya pingi dupwa mondo lao iso karamano.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Namwana yongo dee elyape ingilyamo dupwa rapu pyuo piramande daa. Anatumi baa rangeme namwana yongo doko kimbu soo piya. Dokona lao yongo dokona mende kapa ingya nalyamo dupwa namwame kandokondali pyuo elya kalo rapu pyuo karamano.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Dopa pyuo pelyamo dokona yongo dokona lapo paka lakyuo parami ingya nalyamo. Yongona yulu dokona mendeme mende nyiso karo parami ingilyamo.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Dokona lao yongo dokona mende randa nyera ramo dokopa yongo peparae randara. Yongo dokona mende mondo laro karara ramo dokopa yongo peparae mondo lao sera.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Nakama peparae Koraisana yongo. Dokona kimbu silya sana pisi karaminyi.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Anatumi Elyambu Pingi doko dopa pyuo inginyi pyambuya. Wambo aposele akali karo, lapo pyuo Anatunya pii polo lakamaingi akali, dee repo pyuo mana lenge inginyi pyambuo piya. Dee enakana isa wambumi pii nange yulu pirami dokope anga pingi akali pyuo nyingipi akali yango nyisingipi yulu wakale wakale isaramipi dee mendeme wambunya pii daa mee menderende see nao lara laope rombo palyuo piya.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Nakama peparae aposelepe panda Anatunya pii polo lakamaingipi dee mana lenge dupwako iki kara nalyaminyi. Nakama peparae porainya renge nyepala wambumi pii nange yulu piraminde daa.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Dee peparaemeko anga pingi wambu pyuo nyii naope dee peparae wambunya pii daa mee menderende see nao lara laa naope dee peparaemeko pii laa nange dokona polo laa narami ingilyamo.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Anatumi yulu mupwa jiya dupwana poraiyuo suu pyalapape.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.